/ De "Poetas chinas"
Una canción de urracas
Hay urracas en la colina del sur.
Disponés tu red en la colina del norte.
Las urracas se elevan en libertad.
¿Qué tan buena es tu red?
Cuando un par de urracas vuelan juntas
no envidian al par de fénix.
Señor, soy una persona sin linaje –
por eso no envidio al Duke de Sung.
Lady Ho (circa 300 a.c.)
Adiós a Li
El jade se vuelve opaco, las flores se marchitan
porque vos estás dejando Ciudad Fénix.
Los sauces con un brillo verde
sobre las piletas en hileras de loto.
Canto para vos una canción de despedida:
“Luz del sol en el Pasaje de Montaña”.
Montamos juntos tan lejos
como la quinta milla.
Intento soñar sueños buenos
pero es difícil hacerlo
para aquellos que conocimos
instantes de amor como los nuestros.
Lágrimas sobre mi almohada
lluvia en la escalera
gotas sobre mi ventana hasta la madrugada.
Nieh Shêng-ch’iung (¿siglo XI?)
Poetas chinas, Cuadernos de Traducción, Buenos Aires, 2022
Traducción de Laura Crespi, sobre las versiones al inglés de Kenneth Rexroth & Ling Chung, directas del chino, en The Orchid Boat. Women Poets of China [1972]
Otra Iglesia Es Imposible - Cuadernios de Traducción/Facebook - Cambridge University Press - Internet Archive
Imagen: Ilustración en Poetas chinas (detalle)
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario