lunes, 13 de junio de 2022

Ekaterina Yosifova (Kyustendil, Bulgaria, 1941)

 

Cuchillo de doble filo

 



 
 
 
 
No es práctico para pelar una manzana.
Ni para sacarle punta a un lápiz.
No tengo nada que ofrecerle
para pinchar, apuñalar,
ni siquiera para tallar.
Sin embargo, puedo colgarlo
en la pared, junto al fregadero,
para que observe con oscuro desdén
mi para nada peligroso entorno,
mientras yo y el resto de las cosas
vivimos como antes, y permanecemos alerta
bajo nuestras atávicas pieles.
 

En  The Season of Delicate Hunger. Anthology of Contemporary Bulgarian Poetry, Accents Publishing, Lexington, Kentucky, 2014
Edición y traducción del búlgaro al inglés, Katerina Stoykova-Klemer
Versión del inglés al castellano, Jonio González.


Foto: Ekaterina Yosifova por Yana Lozeva Jonio Gonzále/Facebook


DOUBLE-EDGED KNIFE


It’s not convenient for peeling an apple.
Nor sharpening a pencil.
I have nothing to offer it
for jabbing, stabbing,
even for whittling.
I may hang it, however,
on the wall, by the sink,
to observe with darkening contempt
my nondangerous surroundings,
while I and the rest of the stuff
live as before, and be on guard
in our atavistic underpeels.

*

Двуострият нож

Не е удобен за белене на ябълката.
Нито за подостряне на молива.
Нямам какво да му предложа
за намушкване, за наръгване,
дори за дялкане.
Мога, обаче, да го закача
да виси на стената, близо до мивката,
да оглежда с помътняващо презрение
неопасното ми обкръжение.
А аз и другите неща
да си живеем, както досега –
с едно наум
в атавистичните ни подкория.
 
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario