/ De "Luoghi comuni", 4
Consejo
Repudiamos la facilidad
como se aleja una serpiente;
la facilidad disolvente,
la fascinante cuasi-verdad.
Del pensamiento muy ordenado
desalentamos la seducción;
en excesos de argumentación
no gastamos nuestro legado.
Buscamos solamente al destejer
la trama de cada momento
lo que conforta, lo que da alimento,
la universalidad del ser.
El cuerpo del hombre
El cuerpo del hombre es raro,
no se diría un animal;
de joven es alto y flaco,
de viejo, una bolsa de papas.
Si no fuera tan diligente
moriría de inanición,
aunque el ser inteligente
lo llevó a la situación
de no tener pluma ni pelo
como los otros animales
que se defienden del invierno
con sus defensas naturales.
En "Luoghi comuni", Poesie, segunda edición ampliada, Adelphi, Milán, 1993
Versiones de Jorge Aulicino
Otra Iglesia Es Imposible - Adelphi - De Sibilas y Pitias - Diario de Poesía - Vomité un Conejito - A la Bartola - Clarín - La Capital - Poetarum Silva - Nuovi Argomenti - Doppiozero
Foto: Del archivo personal de Adolfo Bioy Casares en la edición de Sexto, Emecé, Buenos Aires, 1999
Consiglio
Ripudiamo la facilità
come si allontana un serpente;
la facilità dissolvente,
l'affascinante quasi-verità.
Del pensiero troppo ordinato
scoraggiamo la seduzione;
negli eccessi del'argomentazione
non sperperiamo il nostro legato.
Cerchiamo soltanto di stessere
del tessuto di ogni ora
ciò che ci nutre, ciò che s'incuora,
l'universalità dell essere.
Il corpo dell'uomo
Il corpo dell'uomo è strano,
non si direbbe un animale;
da giovane è lungo e magro,
di vecchio un sacco di patate.
Se non fosse così diligente
morirebbe d'inanizione,
benché l'essere intelligente
l'abbia portato alla situazione
di non aver piuma né pelo
come il resto degli animali
che si difendono dall'inverno
con le lore difese naturali.
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario