Memory Town
–
Anne Carson (1950, Toronto, Ontario – Canadá) es una poeta, ensayista y traductora. De estilo peculiar, inventivo y erudito, su poesía está en constante diálogo con el ensayo, la crítica literaria y otras formas de prosa. Entre sus títulos, se destacan: Eros the Bittersweet (Princeton University Press, 1986), Plainwater (Knopf, 1995; New Directions, 2000), y Nox (New Directions, 2010).
–
–
Memory Town
In each one of you I paint.
I find.
A buried site of radioactive material.
You think 8 miles down is enough?
15 miles?
140 miles?
Pueblo de la Memoria
En cada uno de ustedes pinto.
Encuentro.
Una tumba con material radiactivo.
¿Crees que basta con 8 millas de profundidad?
¿15 millas?
¿140 millas?
–
Luck Town
Digging a hole.
To bury his child alive.
So that he could buy food for his aged mother.
One day.
A man struck gold.
Pueblo de la Suerte
Cavando un hoyo.
Para enterrar vivo a su hijo.
Y así poder comprar comida para su anciana madre.
Un día.
Un hombre encontró oro.
–
A Town I Have Heard of
“In the middle of nowhere”.
Where.
Would that be?
Nice and quiet.
A rabbit.
Hopping across.
Nothing.
On the stove.
Un pueblo del que he oído
“En medio de ninguna parte”.
Dónde.
Estaría eso?
Agradable y tranquilo.
Un conejo.
Cruza saltando.
Nada.
En el fogón.
–
Town of the Death of Sin
What is sin?
You asked.
The moon screamed past us.
All at once I saw you.
Just drop sin and go.
Flashing after the moon.
Black as a wind over the forests.
Pueblo de la Muerte del Pecado
¿Qué es el pecado?
Preguntaste.
La luna gritó junto a nosotros.
De repente te vi.
Suelta el pecado y sigue.
Negro como un viento sobre los bosques.
–
–
∇ Selección extraída de Plainwater, New Directions, 2000. Traducción de Ernesto Hernández Busto.
(Fuente: Buenos Aires Poetry)
No hay comentarios:
Publicar un comentario