miércoles, 2 de diciembre de 2020

Thomas Kinsella (Dublin, Irlanda, 1928)

 

 

Ceremonia 

De rodillas frente al altar 
bajo el cuenco de sangre 
con la semilla de luz viviente, 
me he rendido a un impulso, 
crecido en las frías mañanas 
mientras pasaba frente al gran portón liso, 
y entré. Caminé en la profunda oscuridad 
entre presencias pías 
rezando frente a sus velas. 
Y me arrodillé ante el mármol; 
mis manos juntas 
frente al Anfitrión escondido. 


Se ha logrado. 
Estoy considerando 
el detalle en la fría piedra.  
Mi aliento cálido en mis dedos. 
Mis rodillas húmedas y congeladas. 
Consciencia del cuerpo. 

*

Regresaré a través de la profunda penumbra. 
Entre los sombríos creyentes 
saldré hacia Westland Row 

                                                        y entraré al mundo. 




Ceremony 

Kneeling before the altar / under the bowl of blood / with the seed of living light. // I have yielded to an impulse / growing in the cold mornings / as I passed the great blank door; // and entered. Walked in the high darkness / among the pious presences / praying before their candles. // And knelt at the marble rail; / my palms together / before the hidden Host. // * // It is accomplished. / I am considering / the detail in the cold stone. / My breath warm on my fingers. / My knees damp and chill. / Awareness of the body. // * // I will return through the high dark / among the shadowy believers / out onto Westland Row // into the world. 







Génesis

El comienzo podría fácilmente haberse ubicado 
entre la gente del límite más lejano, 
cerca de la oscuridad del Norte. Donde el pasto, 
en sus toscas palabras, era tan copioso 
que hacía que sus animales estallaran… 
Moradores de pantanos, promiscuos, 
utilizan naves de mimbre cubiertas con pieles. 
Sus historias, también, eran de exilio y desposesión, 
familias divididas, mujeres fatales, honor y vergüenza, 
rivalidad, ira, reyes extraños, partos predichos o intercambiados. 

Y el Destino tomó forma entre ellos como una gran reina, 
voraz y de alas negras. 




Genesis 

The beginning might as easily have been set / among the people at the farther boundary, / near the Northern dark. Where the grass, / in their own coarse words, was plenteous enough / to make their herd animals burst… / Swamp dwellers; promiscuous; / users of wicker vessels covered with skins. / Their stories, too, were of exile and dispossession, / family division, fatal women, honour and shame, / rivalry, wrath, alien kings, births foretold or exchanged. // And Fate took shape among them as a great queen, / ravenous and with black wings. 







Cantos de entendimiento 


Un gran factor de desecho, 
necesario en el proceso vital, 
con un factor de exceso 
en los materiales constituyentes, 
distinguiendo caracteres básicos 
sin desempeñar función aparente 
y sin rol discernible 
en la oposición a cualquier fuerza negativa, 
pero que, de ser eliminados, establecerían 
un vacío bajo el corazón. 
Los siento, y dejo que mis brazos 
caigan abiertos en resignación, 
deseando entendimiento. 



II 

Aceptando el desecho y el exceso, 
y una insuficiencia fundamental 
en la estructura como un todo 
y en cada parte individual, 
hay aún una dinámica continua 
en las partes, al sucederse una a otra 
y en el registro conjunto,  
que se registra positiva. 
Esto puede ser considerado útil, 
permitiendo la ilusión, 
para unos pocos autodesignados, 
de la participación positiva 
en un esfuerzo comunal 
con una meta final significativa 
–definida con imprecisión, 
sujeta a cambio continuo 
y reclamando un esfuerzo constante, 
pero suficiente, para dar la sensación 
de un avance hacia un Fin. 



III 

Aceptando desde el pasado 
el Don del bien ofrecido 
agrega todo lo mejor de ti 
y ofrece el Don al siguiente. 



IV 

A través de una falla en el borde más remoto 
abierta lo que dura una vida 
un destello de resolución absorta 
congeló la sangre de mi rostro. 




Songs of Understanding 

I // A major element of waste / needed in the living process, / with an element of excess / in the constituent materials; / distinguishing basic features / performing no apparent function, / and playing no discernible part / in countering any negative forces, / but which, if removed, would establish / an emptiness under the heart. / I feel these, and allow my arms / to fall open in resignation, / desiring an understanding.  // II // Accepting the waste and the excess, / and a fundamental inadequacy / in the structure as a whole / and in each individual part, / there is still an ongoing dynamic / in the parts as they succeed each other, / and in the assembling record, / that registers as positive. / This can be thought of as purposeful, / permitting the illusion, / to a self-selected few, / of the positive participation / in a communal endeavor / with a final meaningful goal / –imprecisely defined, / subject to continual change / and calling for constant effort, / but sufficient to give the feeling / of advancement toward an End.  // III // Accepting out of the past / the Gift of the offered good / add all of thine own best / and offer the Gift onward.  // IV // Through a fault on the outermost rim / left open for the length of a lifetime / a glimpse of preoccupied purpose / chilled the blood in my face. 
 
 
 
De Late Poemas  (1991)



    Trad. Agustín Montenegro
 
 
 
(Fuente: Descontexto)








 

No hay comentarios:

Publicar un comentario