martes, 22 de diciembre de 2020

William Carlos Williams (E.E.U.U.; Rutherford, Nueva Jersey, 1883-Id.1963)

 

 

 

PATERSON (Extractos del Libro V)


 







I

En la madurez

           la mente
                      libera
                   en rebeldía
           un águila
de su peñasco
 
                — el ángulo de una frente
                                  o incluso menos
             lo hace recordar, cuando creía
haber olvidado
 
                                                     — recuerda
                       con confianza
             solo un instante, solo por un instante fugaz—
                        con una sonrisa de reconocimiento • •
 
                       Es temprano •   •  •
                       el canto del gorrión rascador
            despertando el mundo
                                     de Paterson
                                                   — sus rocas y arroyos
                                    débiles aún
por su largo sueño invernal
 
                                  En marzo —
                                              las rocas
                                             las rocas desnudas
                                ¡hablan!
 
— es una mañana nublada.
                  Él mira por la ventana
                                ve a los pájaros todavía allí —
 
¡No profecía! ¡NO profecía!
                         ¡sino la cosa misma!
 
              — la primera fase,
El amor de Don Perlimplin de Lorca,
                      la muchacha
                          no más que una niña
lleva a su novio maduro
                      con inocencia suficiente
                                a su perdición
 
— al final de la obra, (ella era una putita calentona pero nada fuera de lo común— hoy nos casamos con mujeres que ya han pasado la plenitud de su vida, Juliet tenía 13 y Beatrice 9 cuando Dante la vio por primera vez).
 
El espectro completo del Amor, la promiscuidad de la noche de bodas en la mente de la chica, su determinación de no ser excluida de la fiesta, como un gesto moral, si es que alguna vez lo hubo
 
           La moral
                 proclamada por el prostíbulo
                           no podría ser mejor proclamada
          por la virgen, un precio por su cabeza,
               ¡su virginidad!
                             práctica ingeniosa
         la de aferrarse a aquello que
                  lo abarata:
                                ¡Tírala! (como ella lo hizo)
 
            El Unicornio
                    la bestia de cuerno blanco
                              se revuelca
           ¡tan tararán!
                   anónimo entre las estrellas
                             exigiendo
           su propio asesinato
           Paterson, desde el aire
                  sobre la baja cadena de colinas
                            cruzando el río
          en un cordón de rocas
              ha regresado a las viejas escenas
                           para atestiguar
 
          Lo que ha ocurrido
                  desde que Soupault le dio la novela
                          la novela dadaísta
          para traducir
                    Las últimas noches de París.
                                “¿Qué le ha ocurrido a París
         desde entonces?
                         ¿y a mí?”
 
                                     UN MUNDO DE ARTE
QUE A TRAVÉS DE LOS AÑOS HA
 
                                    ¡SOBREVIVIDO!
 
         — el museo se hizo realidad
                                   Los Claustros —
                                  en su roca
 
         arrojando su sombra—
                              “la réalité! la réalité!
                                       la réa, la réa, la réalité!
(…)
 
                    La puta y la virgen, una identidad:
          — a través de sus disfraces
 
         arrasa— pero no logrará liberarse       :
                         una identidad
         Audubon (Au-du-bon), (el Delfín perdido)
                   abandonó el bote
                                                río abajo
        debajo de las cataratas del Ohio en Louisville
                      para seguir
       un rastro a través de los bosques
                    por tres estados
                             al norte de Kentucky  .  .
 
        Vio búfalos
                  y más aún
                            una bestia con cuernos entre los árboles
 
       a la luz de la luna
                   siguiendo unos pájaros pequeños
       los carboneros
               en un campo repleto de flores pequeñas
            • su cuello
                       ¡rodeado por una corona!
                                    ¡de un majestuoso tapiz de estrellas!
      yace herido en su vientre
                   piernas dobladas debajo de él
      la cabeza con barba sostenida
                  regiamente en alto .
                                  ¿Pero qué sino falsedad
      llegará al final de la esfera?
                 Aquí
      no es allá,
                y nunca lo será.
                                          El Unicornio
      no tiene igual
                     ni pareja     el artista
                                          no tiene par .
       La Muerte
                      no tiene par:  
       errando en los bosques,
                     un campo repleto de flores pequeñas
       en el que la bestia herida se echa a descansar •
 
                                    No llegaremos al fondo:
                                    la muerte es un agujero
                                    donde todos somos sepultados
                                    gentiles y judíos.
 
                                   La flor se apaga
                                   y se pudre •
                                   Pero hay un agujero
                                   en el fondo de la bolsa.
 
                                   Es la imaginación
                                   que no puede ser desentrañada.
                                   Es a través de este agujero
                                   que escapamos   •
 
Entonces solo a través del arte, varón y hembra, un campo de
flores, un tapiz, flores de primavera de belleza
sin igual.
 
                                   A través de este agujero
                                   en el fondo de la caverna
                                  de la muerte, la imaginación
                                  escapa intacta.
 
. él lleva un collar en su cuello
                                escondido en el cabello erizado.
(…)
 
              SI NO TIENE NADA DE TIEMPO PARA NADA MÁS,
                POR FAVOR LEA EL SUTRA DEL GIRASOL
                                QUE ADJUNTO
 
                   — la virgen y la puta, ¿cuál
                       aguanta más? el mundo
                       de la imaginación aguanta más:
 
                      ¡Las manchas Pollock de pintura exprimida
                      con intención!
                       pura de un tubo. Nada más
                       es real •
 
                      CAMINA por el mundo
                                       (no puedes ver nada
                      desde la ventana de un auto, ¿¡menos aún
                      desde un avión, o desde la luna! ?
                      Vamos)
                                       — un presente, un “presente”
                      mundo, a través de tres estados (Ben Shahn lo vio
                      entre sus vías y cables,
                      y lo anotó) caminó a través de tres estados
                      para hacerlo •    •
 
                             un mundo secreto,
                     una esfera, una víbora con su cola en
                     la boca
                                retrotrayéndose hacia el pasado
 
 
.           .           . Las putas tratan de agarrar tus genitales, rostros casi suplicantes .      .               .
“dos dola, dos dola” hasta que prácticamente le entras al puro crudo deseo tensando tus entrañas, el whisky y los espumantes y el coñac hasta que un amigo te agarra ... “no ... a una casa real, esto es una mierda.” ¿Una casa de película, una casa real? ¿Royal House ? ¿ Whorehouse?, y caminas luego por las calles oscuras, la alegría de vivir, de estar borracho y caminando con otros borrachos, caminando por las calles de polvo en un año de polvo en un siglo de polvo donde todo es polvo, pero tú eres joven y estás borracho y hay mujeres dispuestas a hacer el amor por un poco de dinero de tu bolsillo. A través de las calles con decenas de pandillas de otros soldados (son soldados aún cuando estén de civil, soldados como tú, pero diferentes, y esta pandilla es diferente porque estás tú— y borracho y Baudelaire y Rimbaud y un alma con un libro en ella y borracha) una mujer se acerca a la puerta abierta de un café y pone su mano entre las piernas y te sonríe .             .               . ¡una puta te sonríe! Y bien que tú le gritas y todos gritan y ella grita y se ríe y
la risa llena .         .               . el .        .               . aire de la noche empapado de guitarras.
 
Y después la casa, .             .               . y ves una muchacha de cara tersa contra una puerta,
toda blanca ... nieve, la virgen, Oh, novia ... retuerce su dedo y el no-color vestal, el limpio cabello de ella y la belleza de su cuerpo en el hedor de orquídea, en el hedor vulgar que embiste la fragilidad y tú caminas y te tambaleas por el piso, y te bamboleas hacia la puerta y rechazas la voz que abraza tu oído de bailarín y la encuentras a ella, todavía parada contra la puerta y ella tiene una cara tersa y quiere que le des cuatro dólares pero ofreces tres y ella dice cuatro y discutes y su mano en tu vientre y ella la mueve y cuatro y oyes la música que hila su rojo tropical la cerveza que tragas y tocas los pechos, su firmeza CUATRO no tres y sonríes y un soldado se lleva a una muchacha (novia eterna) sonríe CUATRO no tres ¡la mano! los pechos, tocas agarras retienes el deseo sientes la curva de un trasero suave y mudo deslizándose bajo la palma de tu mano, el vestido ¡la mano!
Tacos altos clac clac risas nariz y sus ojos son negros y ¿cuatro? ¿por favor y tú pagas cuatro? no . tres . y después sí cuatro, quatro ... quatro dollars pero dos veces, me voy dos veces, guapo, venite, guapo. Como niño la sigues, la luz girando en tus ojos el ruido de las otras muchachas en la torre de babel de amigos voces ininteligi­bles, rodeadas de risa la cara a la que le sonríes aunque no haya nada a lo que sonreír, pero sonríes ridiculamente porque hacer el amor con una puta es divertido, pero no es divertido cuando hay sangre debajo de la came, sus frágiles dedos tocan los tuyos siguiendo el ritmo no es divertido pero el calor y la pasión blanca y radiante, más radiante y blanca que las luces de los prostíbulos, que el blanco gin-fizz, blanco y profundo como el nacimiento, más profundo que la muerte.
 G.S.
 
                                 
 
                    Una dama con su vestido de cola
                    en el brazo • su cabello
                    tirado hacia atrás mostrando la cabeza
                    redonda, como la de su primo, el Rey,
                    el consorte real, tan joven como ella •
                    con una boina de terciopelo, morado,
                    inclinado por encima de los ojos, sus piernas
                    con calzas rayadas, verde y marrón.
 
                    La frente de la dama permanece serena
                    al sonido del cuerno del cazador
 
— los pájaros y flores, el castillo asomando entre las hojas de los árboles, un faisán bebe de la fuente, su sombra también bebe
 
                    ciclamen, copa de rey, si el arte
             con el que estas flores fueron
             dibujadas es de fiar— y
             otra vez hojas de roble y ramitas
             que cepillan las astas del ciervo •     •
                              los ojos salvajes del ciervo
                              no deben confundirse
                              con los ojos de la Reina
                              velados por la muerte •
                    las ancas de un conejo que escapa
entre el matorral •
 
 
Un cálido día de abril, a G. B. se le ocurrió ir a nadar desnudo con los muchachos, entre los que, por supuesto, estaba el hermano de ella, un sátiro, si alguna vez hubo uno, listo a golpear a cualquiera que intentara acosarla. Fue en Sandy Bottom cerca de Willow Point, donde años antes solíamos hacer picnics. Eso fue antes de que ella se convirtiera en una puta y contrajera sífilis. En ese tiempo, L. M., un joven marinero, fue a Río sin temor a la “enfermedad de los niños” como la llaman los franceses (y otros) — pero no era un chiste según descubrió Gauguin cuando su cerebro comenzó a pudrirse
 
 
 
                    los tiempos hoy
                     son más seguros para los fornicadores
                                                 la moral es
         la que tú elijas, pero el cerebro
                      no necesita pudrirse
                                       o petrificarse
             por temor a una enfermedad venérea
                          a menos que la desees.
 
                        “Suelta tu amor para fluir”
                                        mientras seas joven
                                        varón and hembra
              (si vale la pena para ti)
                              ‘y cha cha cha
                                           pensarás que el cerebro
               podría injertarse
                             en una mejor raíz. 
 
 

II

 
(…)
 
                Compañero de los dioses es el hombre, que
                cara a cara, se sienta a escuchar
                tu dulce hablar y tu agradable
                           risa.
 
                Es eso lo que despierta un tumulto
                en mi pecho. Solo con verte
                mi voz vacila, mi lengua
                          se rompe.
 
                Enseguida, un delicado fuego corre por
                mis miembros; mis ojos
                se ciegan y mis oídos
                         retumban.
                Brota el sudor: un temblor me
                persigue. Me hago más pálido
                que el pasto seco y por poco
                            muero
 
(…)
 
                Hay una mujer en nuestro pueblo
                camina rápido, panza chata
                pantalones gastados, por la calle
                donde la vi.
                                                      ni baja
                ni alta, ni vieja ni joven
                su
                         cara no atraería a ningún
                adolescente. Ojos grises mirando
                    delante de ella.
                                                    Su
                                                          cabello
                    recogido detrás de las
                    orejas bajo un sombrero sin forma.
                    Sus
                          caderas estrechas, sus
                                                                  piernas
                    flacas y derechas. Me hizo detener
                    durante mi recorrido— hasta que la
                    vi
                           desaparecer entre la multitud.
                    Un discreto adorno
                    hecho de tela oscura, quería parecerse,
                    creo, a una flor, prendido a
                    su chato
                                        pecho
                    derecho — cualquier mujer podría
                    haber hecho lo mismo
                    decir que era una mujer y advertirnos
                    de su humor. En su defecto
 
                    estaba vestida como un hombre,
                    como diciendo
                    vete al diablo. Su
                                                    expresión era
                    seria, sus
                                   pies eran pequeños.
                    ¡Y desapareció!
                         si alguna vez te vuelvo a ver
                        ya que te he buscado
                        diariamente sin éxito
 
                         te hablaré, ¡ay de mí
                         demasiado tarde ! preguntaré
                        ¿Qué estás haciendo por
 
                         las calles de Paterson? un
                        millón de preguntas:
                       ¿Eres casada? ¿Tienes
 
                       hijos? Y, lo más importante,
                      ¡tu NOMBRE! que
                      por supuesto ella puede no
 
                      decirme — aunque
                      no podría concebirlo
                       en una mujer tan solitaria
 
                      e inteligente
                      •     ¿has leído algo de lo que he escrito?
                       Es todo para ti
                                        o los pájaros    .
                      o Mezz Mezzrow
                                        que escribió •
 
Juntarme con Rapp y los Rhythm Kings me dio los toques finales y me encauzó. Estar con esos tipos me hizo saber que cualquier blanco, que piense con claridad y estudie duro, po­dría cantar y bailar y tocar con los negros. No era necesario tomar la mejor y más original y honesta música de América y echarla a perder porque eres un hombre blanco; podrías escudriñar el verdadero mensaje del hombre de color y meterte allí con él, como Rapp. Me sentí bien todo el tiempo después de una sesión con los Rhythm Kings, y comencé a extrañar ese saxo tenor.
Hombre, me atrapó—la inspiración de marni estaba conmigo. Y por sobre todas las cosas, caminé calle abajo por Madison un día y lo que escuchaba me hizo pensar que mis oídos mentían. Bessie Smith aullaba Downhearted Blues desde una grabación en una disquería. Entré volando y compré cada disco que tenían de la madre del blues — Cemetery Blues, Bleedin ’Hearted, y Midnight Blues — después corrí a casa y los escuché durante horas en la vitrola. Entré en trance con las tristes historias de Bessie y los patrones de armonía ver­dadera con fondo de piano, llenas de pequeños melismas que reptaban por mi espalda de arriba abajo como ratones. Cada nota que esa mujer gemía vibraba en las tensas cuerdas de mi sistema nervioso: cada palabra que ella cantaba respondía una pregunta que yo me hacía. No podías arrancarme de la vitrola,
ni siquiera para comer.
 
(…)
 
III
 
(…)
 
.       Ninguna mujer es virtuosa
si no se entrega a su amante
-de inmediato.
 
(…)
 
                         fueron tan difíciles para él,
                         los errores que él cometió en el uso de la  
                         línea poética:
“     •    el unicornio sobre un fondo de mil flores   .  ”
 
No hay nada sentimental en la técnica de escritura. Un tonto, dirás, no la puede aprender. Pero cualquier joven con una mente explotando por salir, por poner en una página incluso una oración en limpio — saca coraje de un hombre mayor que está dispuesto a ayudarlo — con quien hablar.

Un vuelo de pájaros, todos juntos,
buscando sus nidos en la temporada
una bandada antes del alba, pequeños pájaros
“Que duermen toda la noche con ojos abiertos”
movidos por el deseo, apasionados, han andado
un largo camino, por lo general.
Ahora se separan y van de a pares
cada uno con la pareja indicada. Los
colores de su plumaje son indescifrables
bajo el resplandor del sol contra el cielo
pero la mente del viejo es provocada
por el blanco, el amarillo, el negro
como si pudiera verlos allí.
 
Su presencia en el aire otra vez
lo calma. Aunque se acerca a la muerte
él está poseído por muchos poemas.
Las flores siempre fueron sus amigas,
incluso en pinturas y tapices
que en el pasado colgaron en museos,
celosamente guardados, tratados
contra la polilla. Lo arrastraron imperiosamente
a testimoniar, lo hicieron pensar
en horarios de micros y en cómo evitar
lo irreverente— para renovarse
ante la imagen directa del siglo
12, lo que hacían ancianas o jóvenes
u hombres o muchachos blandiendo sus agujas
para coser el hilo verde correctamente
junto al púrpura, el mirto al lado
del acebo y las hebras marrones al lado:
unidas según el cartón guía
lo indica. Todos juntos, trabajando juntos—
todos los pájaros juntos. Pájaros
y hojas diseñados para ser tejidos
en su mente comiendo y •    •
todos juntos según sus propósitos
 
(…)
 
(Del Libro Paterson,
Ediciones en Danza, 2020)
 

 
Traducción Silvia Camerotto
 
 
 
(Fuente: La biblioteca de Marcelo Leites)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario