EL DÍA ANTERIOR A ABRIL
El día anterior a abril,
sola, sola,
caminé por los bosques
y me senté sobre una piedra.
Me senté sobre una ancha piedra
y canté a los pájaros.
La melodía era obra de Dios
pero las palabras eran mías.
LAS UVAS
Las uvas son redondas y oscuras
como ojos que advierten
cada cosa que hago.
El sol las ha hecho dulces y redondas
el viento las arrojará al suelo.
—Yo también moriré.
_______________
en "Poetry. A Magazine of Verse", vol. X, n.º 5, agosto de 1917, edición digital. Versiones de Jonio González.
THE DAY BEFORE APRIL
The day before April,
Alone, alone,
I walked in the woods
And I sat on a stone.
I sat on a broad stone
And sang to the birds.
The tune was God’s making
But I made the words.
THE GRAPES
The grapes are round and dark,
Like eyes that mark
Each thing I do.
The sun has made them sweet and round
The wind will pull them to the ground.
—I shall die, too.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario