Los mudos
Esos gruñidos que los hombres usan
al cruzarse con una mujer en la calle
o en la escalera del subte
para decirle que es hembra
y que su carne lo reconoce,
¿son una especie de melodía,
un canto algo feo, cantado
por un pájaro de lengua partida
pero lanzados en pos de música?
¿O son rugidos asfixiados
de un sordomudo atrapado en un edificio
que lentamente se llena de humo?
Ambos, tal vez.
Esos hombres por lo general
no parecen ser capaces de hacer más que gemir,
sin embargo, una mujer, a pesar de sí misma,
sabe que le rinden homenaje:
si careciera de toda gracia
pasarían en silencio:
entonces no es sólo para decirle que ella es
un cálido agujero. Es una palabra
en lengua-pena, nada que ver con lo
primitivo o una lengua-prima;
una lengua magullada, contagiada, precipitada
hacia la decrepitud. Ella quisiera
deshacerse del homenaje, dis-
gustada, y no puede,
sigue zumbando en sus oídos,
cambia el ritmo de su andar,
los afiches rotos en un pasillo vacío
le hacen eco,
rechinan con el estertor del tren que arriba.
Su pulso reticente
se acelera,
pero bajan de velocidad los vagones
y se sacuden al detenerse mientras su comprensión
sigue traduciendo:
“vida tras vida tras otra vida pasa
sin poesía,
sin decoro,
sin amor.”
Trad. Lisa Rose Bradford
The mutes
Those groans men use
passing a woman on the street
or on the steps of the subway
to tell her she is a female
and their flesh knows it,
are they a sort of tune,
an ugly enough song, sung
by a bird with a slit tongue
but meant for music?
Or are they the muffled roaring
of deafmutes trapped in a building that is
slowly filling with smoke?
Perhaps both.
Such men most often
look as if groan were all they could do,
yet a woman, in spite of herself,
knows it’s a tribute:
if she were lacking all grace
they’d pass her in silence:
so it’s not only to say she’s
a warm hole. It’s a word
in grief-language, nothing to do with
primitive, not an ur-language;
language stricken, sickened, cast down
in decrepitude. She wants to
throw the tribute away, dis-
gusted, and can’t,
it goes on buzzing in her ear,
it changes the pace of her walk,
the torn posters in echoing corridors
spell it out, it
quakes and gnashes as the train comes in.
Her pulse sullenly
had picked up speed,
but the cars slow down and
jar to a stop while her understanding
keeps on translating:
‘Life after life after life goes by
without poetry,
without seemliness,
without love.’
(Fuente: Ada lírica)
No hay comentarios:
Publicar un comentario