FANTASMA
Hace frío en mi alma
Es anticuado y romántico
Yo
Tomaría el barco en Grecia
En Santorini me deslizaría
Hasta el mar
Colgaría mi lámpara
En la rama de un olivo
Y en una casa blanca
Amaría altos pecadores
y frailes apóstatas.
APOCALIPSIS
El cielo aquella noche
Se había tragado la luna
El hombre amaba
El cuerpo de su mujer
El niño jugaba a la pelota
Contra el muro
Sólo la vieja
Y el perro
Comprendieron
Aquella noche
La inminencia del fin.
Sus bocas callaron.
_______________
trad. de Raúl Durán en circulodepoesia.blogspot.
FANTASME
Il fait froid dans mon âme
C’est romantique et désuet
Moi
J’aurais pris le bateau en Grèce
À Santorin j’aurais glissé
Jusqu’à la mer
J’aurais pendu ma lampe
À la branche d’un olivier
Et dans une maison blanche
J’aurais aimé des pécheurs spirituels
Et des moines défroqués.
APOCALYPSE
Le ciel, cette nuit-là,
Avait avalé la lune.
L’homme aimait
Le corps de sa femme.
L’enfant jouait à la balle
Contre le mur.
Seuls la vieille
Et le chien
Avaient compris
Cette nuit-là
Que la fin était proche.
Leurs bouches sont demeurées closes.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario