miércoles, 6 de mayo de 2026

Julio Nelson (Santa Cruz, Alto Amazonas, Loreto, Perú, 20 de octubre de 1943)

 

 

Puede ser una imagen de una o varias personas 

 

 

SOBRE EL PUENTE VIEJO DE HUANUCO 

 

 
Todos, en un momento dado,
nos preguntamos por el sentido
 
de la vida. Una vez, varias o infinitas veces.
 
Pero tan solo conoced el pueblo.
Y contemplad las aguas.
 
Las aguas fluir y veréis lo anónimo,
el torrente
 
y no las gotas, la unidad en lo diverso,
la fuerza
 
armónica que se dirige al mar (que evoca
la libertad);
 
ningún obstáculo es invencible, el torrente
 
es irresistible.
 
 
.
De: «𝘊𝘢𝘮𝘪𝘯𝘰𝘴 𝘥𝘦 𝘭𝘢 𝘮𝘰𝘯𝘵𝘢ñ𝘢» (1982)
Julio Luis Nelson Montero es un poeta peruano 🇵🇪


(Fuente: Grover González Gallardo Poesía)

Hanna (Anikó) Szenes (Budapest, 1921 - 1944)

 

 

 

No hay ninguna descripción de la foto disponible. 

 

HA CAÍDO UNA SEMILLA...

 

Ha caído una semilla, queda sembrada, una baya amarilla,
no entre las rocas, ni en una terraza en la calle.
Cógela: una capa de tierra negra
para protegerla del calor y de la escarcha.
Una semilla es una vida encerrada en una cáscara.
Desde el secreto infinito, una baya, una gota.
Bajo tierra se comprime, espera una insinuación,
la señal de la primavera, el rayo de luz, el sol,
el día.
___________________
 
 

EN EL CAMINO

 

Una voz ha llamado y he ido,
he ido porque ha llamado la voz.
He ido para no caer.
 
Pero en la encrucijada
me he tapado los oídos en la blancura fría
y he llorado
porque he perdido algo.
 
 
 
___________________
trad. de Jordi Font Estrella en "Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, sección Hebreo", vol. 51, 2002. Hanna (Anikó) Szenes nació en Budapest el 17 de julio de 1921. Fue miembro de la Resistencia judía contra el nazismo encuadrada en el Ejército británico. Se lanzó en paracaídas sobre Yugoslavia para llevar a cabo una misión en su Hungría natal. Detenida en la frontera húngara, fue llevada a prisión y torturada, pero se negó a revelar detalles de su misión. Murió fusilada el 7 de noviembre de 1944. En la imagen, Hanna Szenes (Colección Hanna Szenes, Biblioteca Nacional de Israel). Véase también "In nomine Auschwitz. Antología de la poesía del Holocausto", Carlos Morales del Coso ed., Citma-Última Línea, Madrid-Málaga, 2022.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

Teo Serna (Manzanares, Ciudad Real, 1954)

 

 

 

PAISAJE EN PRIMAVERA, POR UN CAMINO

 

Aquí estás, te desbocas ante mí:
cielo de tan azul, mar invertido;
cetáceas las nubes en un vuelco
de inverosímil gas, de agua fingida.
 
Las cunetas regadas de amapolas
—como sangre asperjada de una bestia—
y las piedras calladas de caminos,
ocultas entre el verde y entre el rojo.
 
El muro derrotado de una casa;
la nevada fugaz de algún almendro;
el huso erguido, solo, de un ciprés;
la sombra de un olivo en oración.
 
Y la luz hecha sueño transparente,
ilusión de alquimista (tal vez Newton),
cristal que de tan puro hace daño,
elevado a su enésima potencia.
 
De pronto, la tangente gaseosa
de un reactor de plata: una saeta.
Y la humildad pequeña de un gorrión
buscando algún mensaje en el telégrafo.
 
Todo parece eterno en este aroma
de silencio sutil, casi imposible.
Hasta las mariposas se deshacen.
Y mis manos también. Y el horizonte.
 
¿Cómo sé la certeza de la muerte,
el profundo caer en el olvido,
si solo hay luz y todo está tan quieto,
si este camino recto nunca acaba?
 
 
 
(Fuente: Carlos Morales del Coso) 
 

Chandra Livia Candiani (Milan, Italia, 1952)

 

 

 

«Mapa para la escucha»

 

Versión de Juan Carlos Villavicencio




 
 
Por eso, para escuchar
acerca al oído
la concha de la mano
que te transmita las líneas sonoras
del pasado, las suaves voces 
y las heladas,
y la audaz columna del futuro
hasta la lenta arena
del presente; entonces prefiere
el silencio que sigue a la nota
y la vuelve desconocida
y veloz para escapar
de todo camino familiar del significado.

Acerca a tu oído el vacío
fértil de la mano,
vacío con vacío.
Pliega los pensamientos
hasta recibirlos en pleno
pecho resonante
las palabras que brotan.

Para escuchar necesitas tener hambre
y también sed,
sed que sea una con el desierto,
hambre que sea pedazo de pan en el bolsillo
y migajas para atraer a las bandadas,
porque es volando donde llega el significado
y no deshaciendo el camino recorrido,
ya que el sendero,
incluso cuando es igual,
nunca es el mismo
que el de ida.

Por eso, abraza las palabras
como las golondrinas lo hacen con el cielo,
zambulléndose, abiertas al infinito,
al abismo del significado.


en La bambina pugile, 2014













Mappa per l’ascolto

Dunque, per ascoltare / avvicina all’orecchio / la conchiglia della mano / che ti trasmetta le linee sonore / del passato, le morbide voci / e quelle ghiacciate, / e la colonna audace del futuro, / fino alla sabbia lenta / del presente, allora prediligi / il silenzio che segue la nota / e la rende sconosciuta / e lesta nello sfuggire / ogni via domestica del senso. // Accosta all’orecchio il vuoto / fecondo della mano, / vuoto con vuoto. / Ripiega i pensieri / fino a riceverle in pieno / petto risonante / le parole in boccio. // Per ascoltare bisogna aver fame / e anche sete, / sete che sia tutt’uno col deserto, / fame che è pezzetto di pane in tasca / e briciole per chiamare i voli, / perché è in volo che arriva il senso / e non rifacendo il cammino a ritroso, / visto che il sentiero, / anche quando è il medesimo, / non è mai lo stesso / dell’andata. // Dunque, abbraccia le parole / come fanno le rondini col cielo, / tuffandosi, aperte all’infinito, / abisso del senso.



(Fuente: Descontexto)

 

Fiama Hasse Pais Brandão (Portugal, 1938-2007)

 

 

"Milenio"

 


 
 
 
 
La neblina entra por las órbitas
como un olor. Aunque nada
se beba por los ojos. Es blanca en el vientre
del valle. Está contenida en la V profunda
del paisaje. Leo letras. Todo
lo que está envuelto existe. El árbol
y el musgo de calcáreo como los
muros de las sombras de las casas.

Va a existir todo lo que estaba
siendo olvidado. El sol y la brisa
son polícromos. Se hizo la luz. La
fuga que nos muda de tiempo
en tiempo. Al regreso del pas
tor todas las cosas renacerán.
 
 

Fiama Hasse Pais Brandão en Âmago I (Nova Arte) (1982), incluido en Antología breve de la poesía portuguesa del siglo XX (Instituto Politécnico Nacional, México, 1998, selec. y trad. de Mario Morales Castro).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras) 

 

Robin Myers (EEUU, 1987 / Vive en México)

 

 

Claro que me avergüenzo

Claro que me avergüenzo
de estar hecho de lo que me hizo,

de perpetuarlo.
Durante mucho tiempo
confundí la palabra
con «perpetrar»,
y hasta el día de hoy no entiendo bien
la diferencia.

Cuando cayó la bomba,
la nena se elevó
igual que una libélula,
y toda la materia de la que estaba hecha
impactó el cielo raso
y cayó con el techo
otra vez a la tierra.

Los ojos de un morado a puñetazos, dilatados
sobre el cráneo
como ojos de libélula.

Claro que me avergüenzo
de estar hecho

de bomba,
techo,
ala.
 
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib 

Robin Myers 2022 — Lit & Luz


 

martes, 5 de mayo de 2026

Celso Emilio Ferreiro (Celanova, España, 1912-Vigo, España, 1979)

 

 

Puede ser una imagen de texto que dice "a" 

 

NO

 

Si dijese que sí,
que todo está muy bien,
que el mundo es perfecto,
que cada cual es cada cual.
Conformidad.
Admiración.
Callar, callar, callar,
y mucha precaución.
Si dijese que acaso
las cosas son así,
porque sí,
eso es,
y no le demos vueltas.
(Si aquel está arriba
y aquel otro abajo
es por culpa de la vida.
Si algunos van de puerta en puerta
con un saco de ceniza a cuestas
es porque son unos estúpidos).
Si dijera que sí...
Entonces sería el momento
de hablar seriamente
de la batalla de flores
en las fiestas del patrón.
 
Pero no.
 
 
______________________
en "Larga noche de piedra/Longa noite de pedra", José Batlló Editor, Barcelona, 1976. Prólogo y traducción del gallego al castellano, Basilio Losada. En la imagen, Celso Emilio Ferreiro (Celanova, España, 1912-Vigo, España, 1979 / Real Academia Galega).
______________________
 
 

NON

 

Si dixese que sí,
que todo está moi ben,
que o mundo está moi bon,
que cada quén é cada quén...
Conformidá.
Ademiración.
Calar, calar, calar,
e moita precaución.
Si dixese que acaso
as cousas son eisí,
porque sí,
veleí,
e non lle demos voltas.
(Si aquel está enriba
e aquel outro embaixo
é por culpa da vida.
Si algúns van de porta en porta
cun saco de cinza ás costas
é porque son unhos docas).
Si dixera que sí...
entón sería o intre
de falar seriamente
da batalla de froles
nas festas do patrón.
 
Pero non.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)