miércoles, 14 de diciembre de 2022

Thomas Merton (Prades, Francia, 1915 - Bangkok, Tailandia, 1968)

 

“Sagrado Corazón 2”





(Un Fragmento...)

 

La geografía llega a su fin,

La brújula ha perdido por completo su norte,

Los horizontes no tienen sentido

Ni los caminos una explicación:

Ni siquiera puedo esperar una aurora boreal

Que despierte mi oscuridad con un breve «¡Hurra!».

Oh, Corazón en llamas,

Invisible e impensable en este espacio yermo,

Tú, solo Tú eres real, y aquí te he encontrado.

Aquí te amaré y alabaré en una muerte sin lengua,

Hasta que mis blancos y devotos huesos,

Largamente aclarados y pulidos por los vientos del Sahara,

Revivan a Tus órdenes,

Y se levanten y desplieguen las flores de su eterna primavera.

 

 

 

en Poemas del Inicio, 2022

Traducción: Juan Carlos Villavicencio / Carlos Almonte

 

 

 

Sacred Heart 2 (A Fragment–)

Geography comes to an end, / Compass has lost all earthly north, / Horizons have no meaning / Nor roads an explanation: / I cannot even hope for any special borealis / To rouse my darkness with a brief «Hurray»! / O flaming Heart, / Unseen and unimagined in this wilderness, / You, You alone are real, and here I’ve found You. / Here will I love and praise You in a tongueless death, / Until my white devoted bones, / Long bleached and polished by the winds of this Sahara, / Relive at Your command, / Rise and unfold the flowers of their everlasting spring.



(Fuente: Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario