|
|
Traditional vietnamese architecture
A house with no doors. One enters by climbing through a window. Any window. Break glass if necessary. An entry should always be illicit. Unobstructed entrances not worth passing through. Ceilings are painted with upside-down bookcases, tables, beds and sleeping animals, etc, to resemble floors. Floors are fitted with bare light bulbs. On a pedestal in the center of the room is a symbolic toilet, slightly bigger than standard size and sculpted from papier-mache. There are no real toilets anywhere in the house. On a long shelf too high to be reached is an array of “lost” items: nail clippings from childhook, love letters, first kisses… At the end of a long, steeply losing corridor is a large mirror, so that “one could admire oneself at a great distance, then see oneself staggering forward, gaining momentum with each step.” Arquitectura vietnamita tradicional Una casa sin puertas. Uno entra trepando a través de una ventana. Cualquier ventana. Rompe un vidrio si es necesario. Cualquier entrada deberá ser siempre ilícita. Entradas sin obstrucción no valen la pena. Los techos están pintados con libreros, mesas, camas y animales durmiendo, etc, invertidos, para imitar los pisos. Los pisos tienen un solo foco desnudo. Sobre un pedestal en el centro del cuarto está un retrete simbólico, ligeramente más grande que el común y hecho de papel maché. No hay retretes reales en ninguna parte de la casa. En una gran repisa muy alta para ser alcanzada hay una exhibición de objetos “perdidos”: uñas cortadas en la infancia, cartas de amor, primeros besos… Al final de un largo, abruptamente inclinado corredor está un espejo grande, tanto que “uno puede mirarse a sí mismo a gran distancia, luego verse sorprendentemente adelantado, ganando velocidad con cada paso.” O Hanoi In the middle of town, or just off to the side, Is the largest turtle in the world. (Or, maybe, Just one of the largest.) We lived in the old quarters, on Potato Street, Then Coffin Street, then Clown Street, Then Teleprompter Street. In a so-called tube house, a hose So narrow one must walk sideways With one’s head turned. Like this. We slept Upright during the Four Thousand Year War, and, Out of habit, for a thousand years afterward. You will find my name, that of a ballyhooed scholar From the 23rd century (AD or BC, I can’t remember), Inscribed on the next-to-last stele At the Temple of Poesy. Oh, Hanoi En medio del pueblo, o solo a un costado, Está la más grande tortuga del mundo. (O tal vez, Sólo una de las más grandes.) Vivimos en los viejos barrios, en calle Patata Luego calle Ataúd, luego calle Payaso, Luego calle teleapuntador. En una así llamada casa tubo, una casa Tan estrecha que uno debe caminar de lado Con la cabeza volteada. Así. Dormimos Verticales durante la guerra del año Cuatro mil, y, Por puro hábito, por mil años después. Encontrarás mi nombre, anunciado con bombo y platillo por un estudioso del siglo 23 (AC o DC, no puedo recordarlo), Inscrito en la estela cercana a la última En el templo de la Poesía. Chatter of honor On Juanary 17th, 1978, at 2:32 PM, we were insulted. On May 4th, 1985, at midnight, we were again insulted. Our prestige has been retarded. Our legendary status deterred by patriotic rogues. Our height has been declined. We were promised a terrace and chunky soup, A pair of loafers an two leaflets. We were led to believe We had ongoing safe passage through the sewage. But our guide was hosed as we entered the city. We wandered until dawn popping every lit window. Parloteo sobre el honor El 17 de enero, de 1978, a las 2:32 pm fuimos insultados. El 4 de mayo, en 1985, a la medianoche, fuimos insultados de nuevo. Nuestro prestigio ha sido retrasado. Nuestro legendario estatus desalentado por rufianes patriotas. Nuestra altura ha sido disminuida. Se nos prometió una terraza y una sopa espesa, Un par de mocasines y dos panfletos. Fuimos llevados a creer Que teníamos salvoconducto a través del desagüe. Pero nuestro guía fue abusado tan pronto entramos a la ciudad. Deambulamos hasta el amanecer reventando cada ventana iluminada. All around what empties out I live here because I do not have very much money and this is true of all my neighbors as well. In essence, I am one of life’s losers and drifters, shunning responsibility whenever it arose. After each meal, I lick my plastic spoon in a gesture of solidarity with an inanimate object. Did you know that I was once fucked with my own spoon? This very spoon. And then, later, with half a razor. From the seam of my scrotum the rim of my anus is about 15/16 of an inch. It’s called the per- ineum, meaning, I think, in Greek, all around what empties out. Todo alrededor de lo que se vacía Vivo aquí porque no tengo mucho dinero y eso es cierto para todos mis vecinos. En esencia, soy uno de los vagos y perdedores de por vida, huyendo de la responsabilidad donde sea que aparezca. Después de cada comida lamo mi cuchara de plástico en un gesto de solidaridad con un objeto inanimado. ¿Sabías que una vez me cogí a mi cuchara? A esta misma cuchara. Y luego, más tarde, a una mitad de navaja para rasurar. Desde la costura de mi escroto hasta el borde de mi ano hay 15/16 de pulgada. Se llama el peri- neo, que significa, en griego, creo, todo alrededor de lo que se vacía. |
|
|
Linh Dinh |
(Fuente: Periódico de Poesía UNAM.mx)
No hay comentarios:
Publicar un comentario