miércoles, 7 de diciembre de 2022

Carolyn Forché (Detroit, EUA, 1950)

 

REFUGIO

 

 
En el silo azul del amanecer, en el humo de la tierra y el bosque de abedules, donde el río de manos desemboca en el Elba.
 
En la paz de tu rostro cuando duermes, Mein Liebchen.
 
Tenemos nuestro velado recuerdo de huir de los perros de la policía por un huerto floreciente, y otro
 
de no escapar de ellos. Eso fue hace... mucho (una vida), pero ahora eres invisible
en mis brazos, un alma
 
que comienza a hablar, el cuerpo su luz cegadora, susurrando "Noli me frangere" aunque la muerte lo ha destrozado.
 
Estábamos "el uno en el otro". Cuando las palomas echaron a volar a la vez, y nuestro refugio se convirtió en un faro.
 
 
____________________
en "Blue Hour", Nueva York, 2004. Versión de Jonio González. 
 
Nota: "Mein Liebchen", en alemán, "Amor mío"; "Noli me frangere", en latín, "No me rompas".
 
 
 

REFUGE

 
In the blue silo of dawn, in earth-smoke and birch copse, where the river of hands meets the Elbe.
 
In the peace of your sleeping face, Mein Liebchen.
 
We have our veiled memory of running from police dogs through a blossoming orchard, and another
 
Of not escaping them. That was—ago—(a lifetime), but now you are invisible in my arms, a soul
 
Acquiring speech, the body its blind light, whispering Noli me frangere even as it is in death shattered.
 
We were one in the other. When the doves rose at once, and our refuge became wing-light—
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario