Al caer la tarde
Inclinado sobre mi libro,
no veo ni una sílaba;
pero aguzo mi oído cansado
para saber si todo está bien.
Ningún mensaje llega hasta mí
de ríos, riscos y cumbres-
sólo el estruendo del tráfico
habla pertinaz.
Ningún mensaje llega hasta mí
mientras se alejan las llamas del atardecer-
sólo la oscuridad inunda
el desierto de mi corazón.
Ah, pero mi mente se libera
y echa a volar ansiando
encontrar en cimas arreboladas por el sol
la gracia de Dios antes de que llegue la noche.
En Introduction to Modern Polish Literature,
Adam Gillon, Ludwik Krzyzanowski y Krystyna Olszer, Hippocrene Books,
Nueva York, 1982 Traducción del polaco al inglés: Watson Kirkconnell
Versión del inglés al castellano: Jonio González.
Internet Archive - Poezia - Polskie Radio - Culture - Páginas Adelphi - Un'Anima e Tre Ali - Crítica de Libros
Foto: Jan Kasprowicz, c. 1915 Polskie Radio/Polona/Biblioteca Nacional de Varsovia
THE CLOSE OF DAY
Bending above my book,
I see no syllable;
But strain my weary ears
To hear if all be well.
To me no message comes
From rivers, crags, and peaks-
Only the traffic's roar
Importunately speaks.
To me no message comes
As sunset's flames depart-
Only the darkness floods
The desert of my heart.
Ah, but my mind breaks free,
And soars in eager flight
To find on sun-flush'd peaks
God's grace, before the night.
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario