lunes, 4 de julio de 2022

Jan Kasprowics (Inowroclaw, Polonia, 1860-Zakopanen, Polonia, 1926)

 

Al caer la tarde



 
 
 
Inclinado sobre mi libro,
no veo ni una sílaba;
pero aguzo mi oído cansado
para saber si todo está bien.

Ningún mensaje llega hasta mí
de ríos, riscos y cumbres-
sólo el estruendo del tráfico
habla pertinaz.

Ningún mensaje llega hasta mí
mientras se alejan las llamas del atardecer-
sólo la oscuridad inunda
el desierto de mi corazón.

Ah, pero mi mente se libera
y echa a volar ansiando
encontrar en cimas arreboladas por el sol
la gracia de Dios antes de que llegue la noche.
 
 

En  Introduction to Modern Polish Literature, Adam Gillon, Ludwik Krzyzanowski y Krystyna Olszer, Hippocrene Books, Nueva York, 1982 Traducción del polaco al inglés: Watson Kirkconnell
Versión del inglés al castellano: Jonio González.


Foto: Jan Kasprowicz, c. 1915 Polskie Radio/Polona/Biblioteca Nacional de Varsovia

 
 
 

THE CLOSE OF DAY


Bending above my book,
I see no syllable;
But strain my weary ears
To hear if all be well.

To me no message comes
From rivers, crags, and peaks-
Only the traffic's roar
Importunately speaks.

To me no message comes
As sunset's flames depart-
Only the darkness floods
The desert of my heart.

Ah, but my mind breaks free,
And soars in eager flight
To find on sun-flush'd peaks
God's grace, before the night.
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario