(11 poemas)
NO ME BESES EN LA FRENTE COMO A UN CADÁVER
No me beses en la frente como a un cadáver
digamos, casi dos veces marchito, las gafas y los ojos.
Mezcla de medicinas con dulces, las páginas del libro tan amarillas como su piel.
Vierte algunas de sus preciosas historias en el espacio vacío.
Veo a todos los protagonistas como viejos conocidos. Oficiales de la KGB sentados en cuclillas en la misma cama de hospital, con brillantes zapatos húngaros; por estos, podría matar. La mirada es burlona.
Dijo que estos Beatles, este departamento de idiomas extranjeros, no te servirían de nada.
Todo esto es para los elegidos, no para huérfanos, parientes pobres.
Y se escondió como queso en mantequilla, silenciosamente como un ratón.
Pillamos a personas como tú en los callejones, cortamos las raíces.
A la gente respetable le gustó, esto fue respetado.
Sería para su hijo. Para una pera de pelea, para carne viva caliente.
También veo a esa mujer, su boca torcida y brillante. Ella
patas de araña, porcelana punteada, herramientas de metal.
Un apartamento mohoso con techos demasiado altos.
Pero lo veo el más claro de todos: fuerte, con una guitarra.
Con los ojos bien abiertos y los pulgares en los bolsillos de sus jeans.
Con miles de páginas de libros almacenadas en la memoria.
Con rostro abierto al mundo. A las aguas oscuras y profundas.
No para una niña, no para una disputa -
para el rango libre de brazos
para una ola alta, aunque no en el hombro.
***
CABAÑA
una cabaña abandonada
sin ventanas ni puertas
desequilibrado
imbécil
mostrando su sonrisa desdentada
el techo ha sido volado
el vacío se ha filtrado a través de él
todo tiene algo conectado a eso
los arbustos cercanos tienen caracoles
las rocas tienen musgo
la cabaña no tiene nada
pero está aguantando
hundiéndose lentamente
en el suelo
volviendo a las profundidades
donde el corazón sigue latiendo
lo que significa
hay alguien todavía vivo
***
BOLSA DE EMERGENCIA
¿Qué hay en tu bolsa de emergencia? Me preguntan.
¿Cómo puede ser que aún no lo hayas empacado?
pero ¿cómo puedo estar seguro de qué poner en él
si nunca antes estuve tan ansioso?
ahora me estoy poniendo al día apresuradamente, ¿qué llevarme?
un cepillo de pelo viejo deja un agujero en mi cabeza
una camiseta infantil manchada con jugo de bayas
Lubelskie el Cáucaso y Siberia
todos chocan en Lviv envueltos en alambre abigarrado
el análogo de mis tendones
y de un manantial dentro de mi
las raíces enterradas en el suelo
no me dejará ir, tirame hacia abajo
las cosas se me escapan de las manos: son todos pulgares madre
si este cable se rompe dejaré de existir
algunas fotos descoloridas no ocuparán demasiado espacio
ayudarán a los niños a discernir la voz de la sangre
también medicinas agua fotocopias de documentos
y una radio en la que
rock ‘n’ roll tibio
apenas respira
***
MARIPOSAS DE ACERO
Mariposas de acero en el estómago, son rápidas y filosas.
Lanchas quemadas: indudablemente habrá que nadar esta noche.
Platican las manos en la oscuridad, las palabras son duros monzones.
Lanchas quemadas: habrá que tragar el viscoso insomnio.
Platican las manos saladas en la oscuridad jugando con susurros.
El filo de la madrugada nos espera con nuestras heridas y pérdidas.
Con un canto inevitable bailan las manos, tenues y afligidas.
Bailan las mariposas en el estómago cortando los finos encajes.
Traducción desde el ucraniano al español de Olexiy Shendryk
***
NIEVE
Mientras dormíamos, la nieve se arrastró y se abalanzó sobre nosotros.
Sembró todos los caminos inevitablemente;
pegó nuestros párpados con una infusión agria,
para que tres personas pudieran mudarse a la casa para dos.
¿Quién ha dejado huellas mojadas en la alfombra?
Ni humano ni bestia …
El viento nos cantaba una canción de cuna o gemía en voz baja
en algún recoveco, alimentando su olvidada ansiedad.
¿Cuántos de nosotros estábamos allí? Redoblamos y luego
dividido en reflejos, en sombras, en lo nuevo y lo viejo.
La nieve se extendió por el suelo, boca arriba.
Se podía oír el crujido de las costuras y costillas de la casa.
Todo lo que ha venido del suelo debe volver al suelo.
El sonido de pasada parece haber llegado al corazón.
La nieve construye un nido con periódicos amarillentos.
intenta sacarlo ahora.
La nieve se arremolina en el techo y se nos mete en la nariz,
las paredes desaparecen, el frío silba furiosamente.
Volamos por encima del suelo y no debemos mirar hacia abajo.
Estamos fuera de color; nos convertimos en nieve.
***
OSCURIDAD
Tienes oscuridad debajo de tus párpados. La oscuridad
de cuervos. Sin fuego, sin nieve
y el viento salta de rama en rama.
Témpanos de hielo se mueven en el cielo
y la media luna es un barco de pesca.
Estamos congelados por dentro. En el exterior hay una armadura resistente.
Tienes santas alturas y profundidades debajo de tus párpados.
Un camino oscuro hacia el Dios apenas conocido.
Un enemigo común, con su ansiedad húmeda y débil,
y el ultimo minuto
que no te pertenece.
Nos acurrucamos más cerca; la corteza de abedul puede arder en cualquier momento.
El oro invisible de los párpados se ha oscurecido.
Y los bosques brotan por el cuerpo como docenas de flechas,
y el latido del corazón resuena profundamente bajo tierra.
Traducido del ucraniano por Anatoly Kudryavitsky
***
NIÑAS ENOJADAS
estas crueles niñas en cajas de arena de palabras
el perímetro del patio de recreo esculpido con alambre de púas
caras haciendo pucheros y loncheras de colores
las marcas de sus rocas son más azules que las ciruelas
estas niñas petulantes con arena en sus cabellos
sus radares detectan a extraños desorientados
castillos devastados guitarras rotas en el suelo
como discos rayados que se enrollan en la lengua
cuchillos en los dientes de estas ingeniosas niñas
las compuertas se cierran las pirañas viajan por las venas
sus terminaciones nerviosas ya no sienten dolor
eres el extraño, esperas aullidos penetrantes
estas niñas con caramelos amargos en la boca
congelar para el flash como modelos experimentados
a través de casas de arena asfódelos se arrastran hacia la luz
efímero como efebes y severo como el tiempo
***
CRISANTEMOS
bocas blancas puras de mamás anémicas
dejar sus huellas en los hombros silenciosos como ladrones
en las cuerdas húmedas del blues los lamentos de Jeremías
las trenzas de otoño se enrollan como serpientes alrededor del cuello
no considerará los deseos, el coeficiente intelectual o los géneros
preguntas atrapadas en la garganta y el paladar
es el momento en que los demonios salen y juegan
cuando los defectos del alma cortan a los pobres y a los ricos
porque las turbinas del cielo se retrasan en las reparaciones
los que generan bien a partir de fuerzas desastrosas
multiplicar los deseos a diferencia de los ceros en las ganancias
y los peces gordos se inflaron como grandes ceros gordos
todo es inútil dios ha capturado nuestras almas en su red
se acerca el anochecer y todos corren a su perrera
o cabina telefónica, cualquiera que sea su dueño
y la desesperación es llorar y gritar como un bebé sin envolver
la oración de una hierba seca se ha pegado a la bota
Estoy tachando mi nombre en secreto por voluntad
Me han pagado con las hojas doradas del otoño
lo que significa que estamos incluso
así que me elevo con el viento ya sea que alguien grite o no
(del libro «Breathe Out and Breathe In», 2011; traducido al inglés por Natalia Kovaliova)
***
GRETEL
preciosa esta noche la luna tiene un sonido tan extraño
tierna y afilada su carne como una cuchilla está resonando
no responderías esta noche si te llamara por tu nombre
eres rebelde, deja que el viento se lleve tu locura
allí te seguiré agarrando mi sombrero y mi abrigo
Me siento tan fuerte que esta noche es mi afortunada oportunidad
te atraparé en el acto precioso, no llores
encerrado en la casa te quedarás mientras tus palabras se desperdician
me escondí detrás de los arbustos y mirándote
Vi los árboles con los interruptores que se deslizaron dentro de ti
les entregaste las llaves de nuestras puertas
les dijiste a escondidas que mi boca era veneno
les dijiste quién era yo lo que significaba para ti
como una bestia y frotando tu cuerpo a través de sus cuerpos
exprimiendo sus jugos tocando los labios de sus ramas
solo para alejarte de mi para negarme
ahora has limpiado las hojas y ordenado
aquí caminas como si volvieras del mercado dominical
Te he estado tallando demasiado tiempo para mi propio uso
pensé que podía sintonizarte como una zanfona
marcas tu camino como lo hizo Gretel solo con palabras
Arrastrándome entro al pasillo y mis rodillas están aplastadas
precioso es que mi cabeza montada en la pared
¿Cuándo he caído presa en tu cacería mi preciosa?
(del libro «The Masks», 2011; traducido al inglés por el autor)
***
SIN NOMBRES
las montañas han aprendido a ver con tus ojos
reconociendo a tus amantes por el sonido de sus pasos
gotas de luz se disuelven en un vaso de mar
¿Qué es este grog azul si no es tu sangre?
nunca terminas solo cambiando dimensiones
insertando líneas, colores y sonidos en tus venas
las ciudades desaparecerán de los mapas, las aves de sus vuelos
el día en que renuncies a tus nombres
hasta que termines de hablar no nadie te forzará
para sacarte las nubes de fuego y arena de tu garganta
todos los rastros en este mundo pertenecen a alguien
perteneces a tus huellas y no al contrario
la línea del horizonte el cuello la columna vertebral o los muslos
¿Qué hay debajo de la piel de esta libertad?
no tendrás tiempo para contarlo y después de que te hayas ido
las aguas azules se coagularán como sangre
***
UNA MUJER CON UN VESTIDO AZUL
el silencio dentro de ti reprimió tu latido interior
Empecé a tuitear en tu pecho se arrastró más arriba
no soy nadie
soy solo una mujer con un vestido azul
quien vino para asegurarse
todavía estabas respirando
a las mujeres de azul no les importa
con que nombres la llamas
ella no es ni amiga ni enemiga
ni tu amante ni tu ex
las torres de nuestras voces crujen en silencio
respira más profundo, y tal vez nos acerquemos más
tal vez nuestros universos griten y se retuerzan
las lenguas
los disparos van directo al corazón
tal vez la mañana nunca llegue
y no moriremos
al menos no en esta versión
la mujer con un vestido azul
no siente pena
para ti
o para cualquiera que esté presente aquí
me traerán el silencio tembloroso
atrapado por la garganta
herido por tus palabras y hechos descuidados
y que vas a hacer ahora
cuando ella depende de mis labios y mis dedos
las oraciones están latiendo y silbando en las chimeneas
como los vientos de enero
la tela azul se convierte en su cielo
los ojos se convierten en un fuego abierto
hablar alto
mientras me hago cargo temporalmente
tu silencio
…
Yuliya Musakovska (Lviv, Ucrania, 1982). Es poeta y traductora ucraniana. Ha publicado cinco colecciones de poemas, Exhaling, Inhaling (2010), Masks (2011), Hunting the Silence (2014), Men, Women and Children (2015) y God of Freedom (2021). Ganadora de numerosos premios literarios en Ucrania, entre ellos el premio DICTUM de la editorial Krok en 2014, el premio de poesía Smoloskip en 2010, el premio «Vytoky» de la Academia Ostroh en 2010, el premio Bohdan Antonych en 2009 y el premio «Hranoslov» en 2008.
(Fuente: La Parada poética)
No hay comentarios:
Publicar un comentario