domingo, 19 de septiembre de 2021

Zishe Landau (Plotsk, Polonia, 1889-Nueva York, 1937)

 

 

POR SUPUESTO QUE SÉ

 
 
Por supuesto que sé que hoy es domingo
y mañana será lunes
y que después de la primavera viene el verano
y que nuestro sistema es malo,
y que en Nueva York vive Opatoshu, [1]
que el orgullo de Francia es Jaures.
 
Conozco también muchos grandes secretos:
el duque de Abruzzi
no es duque. Es nuestro igual, y en los días buenos
a menudo sale a caminar por la calle, la chaqueta sobre el brazo.
 
También sé que Darwin acertó,
que Copérnico estaba en lo cierto,
pero de todo lo que mejor sé:
 
estoy
perdido
para siempre.
 
 
_______________
en "Anthology of Modern Yiddish Poetry", Wayne State University Press, Detroit, 1995. Ed. y trad. del yiddish al inglés, Ruth Withman. Versión del inglés al castellano, Jonio González.

[1] Landau muy probablemente se refiere al escritor polaco en yiddish Joseph Opatoshu (Yosef Meir Opatowski), que emigró a Nueva York en 1917 y fue muy popular en su tiempo. (N. del T.)
 
 

OF COURSE I KNOW

 

Of course I know today is Sunday
and tomorrow will be Monday
and after spring comes summer
and our system is a bad one,
and in New York lives Opatoshu,
the pride of France is Jaures.
 
I also know many deep secrets:
the Duke of Abruzzi is
no duke. He's our equal,
and he often goes walking down the street
on nice days; his coat on his arm.
 
I also know: that Darwin guessed right,
Copernicus was right,
but best of all I know:
I
am
lost forever.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario