–
Minerva Jones
Yo soy Minerva, la poetisa del pueblo,
ridiculizada, abucheada por los Yahoos de la calle
a causa de mi cuerpo macizo, mi bizquera, mi caminar ondulante,
y más todavía cuando “Butch” Weldy
me atrapó después de una brutal cacería.
Me abandonó a mi destino con el doctor Meyers;
y me hundí en la muerte, entumeciéndome desde los pies hacia arriba,
como quien se va adentrando cada vez más y más en una corriente de hielo.
¿Irá alguien hasta el diario del pueblo
para reunir en un libro los versos que escribí?
¡Estaba tan sedienta de amor!
¡Estaba tan hambrienta de vida!
–
Minerva Jones
I am Minerva, the village poetess,
Hooted at, jeered at by the Yahoos of the street
For my heavy body, cock-eye, and rolling walk,
And all the more when “Butch” Weldy
Captured me after a brutal hunt.
He left me to my fate with Doctor Meyers;
And I sank into death, growing numb from the feet up,
Like one stepping deeper and deeper into a stream of ice.
Will some one go to the village newspaper,
And gather into a book the verses I wrote?—
I thirsted so for love
I hungered so for life!
Extraído de Edgar Lee Masters, Spoon River Anthology (1915) | Traducción de Cristian Ton (Buenos Aires, 1980)| Buenos Aires Poetry, 2021.
–
–
–
Poesía Estados Unidos | Buenos Aires Poetry, 2021
No hay comentarios:
Publicar un comentario