Y estoy allí.
Y pongo la otra mejilla.
Y sé.
Y recuerdo.
Y acepto.
Dos manos sabias
recuerda mi cuerpo
incluso antes
de que actuaran. Las palabras eran
claras.
El resto fue
caos.
***
El día ya ha terminado, ahora sólo
hay enemigos: tropieza con la linterna rota
y te ataré el tobillo con mi pelo.
Los sirvientes duermen.
Y la mucama
viene con fresas.
Vulgares, vulgares son sus maneras.
Y el día ya ha terminado, ahora
todo es más lento. Ella tiene botones blancos
y un collar blanco (te ato el cabello, amor mío,
así pareces una virgen).
Éranse una vez
tres hermanas. Si sólo pudiera…
No apartes los ojos de mi boca,
no alejes tu mano
de mi nuca.
Tiene la mirada dulce
y vulgares son sus maneras.
_______________________
trad. del estonio al inglés, Miriam McIlfatrick. en Estonian Literature Centre (http://www.estlit.ee). Trad. del inglés al castellano, Jonio González.
And I am there.
And I turn the other cheek.
And I know.
And I remember.
And I agree.
Two wise hands
my body remembers
even before
they acted. The word was
clear.
The rest was
Chaos
And now the day is over, now there are
only enemies: trip over the broken lantern
and I’ll bind your ankle with my hair.
The servants are asleep.
And the maid
comes with strawberries.
Vulgar, vulgar is her manner.
And now the day is over, now everything
is slower. She has white buttons
and a white collar (I tie up your hair, sweetheart,
so you look like a virgin).
Once upon a time there were
three sisters. If only I could ...
Do not avert your eyes from my mouth,
do not take your hand
from my neck.
She has soft eyes
and vulgar is her manner
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario