PESCA LUNAR
El que está en el banco inclinado hacia adelante no eres tú.
La mano que reposa sobre la rodilla de un extraño no es la tuya, el rostro no es el tuyo.
Cada latido de tu corazón era seguido por otro; la certidumbre continuaba viva, la hierba aún no temía nada.
Me llamaste, mis pasos fueron al encuentro de los tuyos sobre la arena viviente.
Las canciones llegaron y se fueron sin dejar huella.
Cada objeto nos miraba con ojos de niño, antes de que naciese el miedo.
Ahora las montañas arden, y yo soy un país devastado.
__________________
en "Lunaires", Flammarion, París, 1985. Versión de Jonio González.
PÊCHE LUNAIRE
Celui qui est assis penché en avant sur le banc n’est pas toi.
La main posée sur un genou étranger n’est pas la tienne, ton visage n’est pas le tien.
À chaque pulsation de ton cœur devait suivre une autre : la certitude vivait encore, l’herbe ne craignait encore rien.
Bientôt tu allais m’appeler, mes pas allaient rencontrer les tiens dans le sable vivant.
Les chansons devaient venir et passer sans traces.
Chaque objet nous regardait avec des yeux d’enfant, avant la naissance de la peur.
Maintenant les montagnes brûlent et je suis un pays dévasté.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario