jueves, 14 de enero de 2021

Auréla Lassaque (Francia, 1983)

 

 

 

EL HERMANO DE JACQUELINE

 
 
El hermano de Jacqueline
había perdido los dientes y luego la cabeza.
Sentado a la amable sombra de un tilo,
esperaba a su madre.
como niño bien educado
A los gatos les decía «Bonsoir Messieurs ».
Los demás se reían de eso
pero sólo entre ellos
con la boca bien cerrada
sobre la podredumbre
de los dientes.
En el Paraíso,
perplejos y atemorizados,
lo encontraron a la derecha de san Pedro.
Un gato sentado sobre su cabeza les dijo:
«Bienvenue Messieurs». 
 

 
 
 
 
de "Pour que chantent les salamandres" / "Perquè cantin les salamandres", Editions Bruno Doucey, Saint-Claude, Francia, 2013, en "El Golem. Revista literaria", nueva época, año 1, n.º 5. Trad. del occitano de Zingonia Zingone. 
 
 
 
 

LO FRAIRE DE JACMELINA

 

Lo fraire de Jacmelina
Aviá perdut las dents puèi lo cap.
Sietat a l’ombra manèla d’un telh
Esperava sa paura maire
Coma un drollet plan ensenhat.
Los cats, lor disiá «Bonsoir messieurs».
Los autres ne risián pas qu’amassa
E boca clavada
Per mostrar pas que lors dents tanben
Se degalhavan.
Al Paradís
Entrepreses e paurucs
Lo retrobèron a la drecha de Sant Pèire.
Un cat sietat sus sa tèsta lor diguèt
«Bienvenue messieurs».
 
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario