domingo, 20 de diciembre de 2020

Doris Kareva (Estonia, 1958)

 

 

1.


 El bisturí y el metrónomo

 sobre el piano de mi padre

 guardaban un silencio entre ellos

 cuando yo era una niña.


 Sólo ahora, pasado el tiempo,

 he comenzado a oír,

 a entender

 estos curiosos cuentos.


 Estos afinan el tiempo a una extraña delgadez.




 2.


 La lluvia de estrellas se vuelve aún más pesada.


 Una o dos quedan atrapadas en el pecho

 y llamean misteriosamente.


 El bote rueda sobre aguas inquietas.


 ¿Cuándo fue la última vez que atrajiste sobre arena mojada

 una palabra

 que viviera?



 3.


 Perros del desierto corren a través de mis sueños,

 ligeros, ágiles y silenciosos

 como los vientos de Dios;

 bellos y suntuosos, noche tras noche

 corren a toda velocidad.


 Olfateo, por supuesto olfateo

 que mi corazón es su presa.


 ¿Cómo podría conocer la realización

 si no me agoto a mí misma

 noche tras noche, corriendo, corriendo

 contra los distantes, espectrales

 perros del desierto.

 




 Modern Poetry in Translation. Third Series -Number Five

Transgressions, 2oo6.

 

(Fuente: Idiomas olvidados)

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario