XIV. Al poeta Calvo
Si no te amara más que a mis ojos,
agradable Calvo, por este regalo
te odiaría con el odio de Vatiniano:
¿Qué he hecho o qué dije,
para que me atormentes con estos poetas?
A la mierda tu cliente
que te ha enviado tantos infelices.
Pero si, como sospecho, el maestro Sila
dio con un nuevo regalo para ti,
no es algo malo, solo bien y bondad,
tus trabajos no serán destruidos.
¡Grandes dioses, qué libro sagrado y horrible!
¡Lo enviaron a Catulo, con tal de que muriera
en plena Saturnalia, el mejor de los días!
Pero no, te alejarás, falso.
Rociaré veneno a toda la colección
de Caesio, Aquino y Sufeno.
Y a ti remuneraré con estos castigos.
Mientras tanto, ustedes, tengan salud lejos de aquí,
allá donde sus malos pasos los lleven,
generación molesta, pésimos poetas.
XCIII. Al César
No tengo demasiados ánimos, César, de agradarte,
ni de saber si eres un hombre blanco o negro.
–
–
XIV. ad Calvum poetam
Nei te plus oculis meis amarem,
iucundissime Calve, munere isto
odissem te odio Vatiniano:
nam quid feci ego quidve sum locutus,
cur me tot male perderes poetis?
isti di mala multa dent clienti,
qui tantum tibi misit impiorum.
quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum
munus dat tibi Sulla litterator,
non est mi male, sed bene ac beate,
quod non dispereunt tui labores.
di magni, horribilem et sacrum libellum!
quem tu scilicet ad tuum Catullum
misti, continuo ut die periret,
Saturnalibus, optimo dierum!
non non hoc tibi, false, sic abibit.
nam si luxerit ad librariorum
curram scrinia, Caesios, Aquinos,
Suffenum, omnia colligam venena.
ac te his suppliciis remunerabor.
vos hinc interea valete abite
illuc, unde malum pedem attulistis,
saecli incommoda, pessimi poetae.
–
XCIII. ad Gaium Iulium Caesarem
Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere,
nec scire utrum sis albus an ater homo.
–
–
–
Extraído de Catullo, Poesia d’amore e disamore, Milano: Baldini Castoldi Dalai Editori, 2004, pp. 58 y 264 | Traducción de Mario Chávez Carmona para Buenos Aires Poetry, 2020.
No hay comentarios:
Publicar un comentario