EL PAQUETE ROJO
Mi sangre se ha transformado en tinta. Convendría evitar a toda costa esta repugnancia. Estoy envenenado hasta la médula. Canté en la oscuridad y ahora es esa canción la que me da miedo. Más aún: soy leproso. ¿Conocéis las manchas de moho que simulan un perfil? No sé que encanto de mi lepra engaña al mundo y lo autoriza a abrazarme. ¡Peor para él! No me conciernen las continuaciones. Solo he expuesto llagas. Hablan de graciosas fantasías: es culpa mía. Es de locos exponerse inútilmente.
.
Mi desorden se amontona hasta el cielo. Los que amaba están unidos al cielo por un elástico. Vuelvo la cabeza… Ya no están más ahí [3].
.
Por la mañana me inclino, me inclino y me dejo caer. Caigo por la fatiga, el dolor, el sueño. Soy inculto, nulo. No conozco ninguna cifra, ningún dato, ni nombres de ríos ni lenguas vivas o muertas. Cosecho ceros en historia y geografía. Si no fuera por algunos milagros, me perseguirían. Por otra parte he robado los papeles a un tal J. C. nacido en M. L. el… muerto con 18 años tras una brillante carrera poética.
.
Esta cabellera, este sistema nervioso mal plantado, esta Francia, esta tierra, no me pertenecen. Me repugnan. Los cancelo mientras sueño de noche.
.
La madre no ve más que fuego. La amo. Me lo da. No digáis que la engaño. Como contrapartida le doy la ilusión de tener un hijo.
.
He dejado el paquete. Que me encierren, que me linchen. Que lo entienda quien quiera: Soy una mentira que siempre dice la verdad.[4]
.
.
.
FINAL
Aún en el aire un dedo preparado para el descenso sueña
Es perder su corazón que de perder su sangre
Lo dudo porque la muerte perezosa se alarga
y en la reina doliente el dedo pensativo desciende
.
Celeste era el envés de vasos transparentes
Una mano izquierda hábil en este derrocamiento
Dulcemente desataba dos figuras familiares
Hermanas de los hijos de Cefiso a quien miente el agua dulce
.
Pueda el arte de malvivir ser mi único estudio
Y de mi propio jefe poner precio a mi cabeza
Para que vuestro odio orne mi soledad
Es a mí a quien entrego los peones que cobré
f.
.
NOTAS
[1] Vocabulaire fue publicado en 1922 por Las Éditions de La Sirène.
[2] Alusión a la nouvelle de Mérimee La Vénus d’Ille (1837), en la que una estatua de bronce estrangula al hombre que se había comprometido a casarse con ella.
[3] Cocteau, pese a tener menos de 40 años, ya había perdido a muchos amigos fundamentales como Apollinaire, Le Roy, Satie o Radiguet.
[4] En Journal d’un inconnu Cocteau afirma que esta frase significa que el hombre es una mentira social. El poeta se refuerza en combatir la mentira social una vez se alía contra su verdad singular y la acusa de mentira.
Journal d’un inconnu Cocteau afirma que esta frase significa que el hombre es una mentira social.
.
© Herederos de Jean Cocteau
© Jordi Corominas i Julián, de la versión al castellano
Tomado de La mentira que siempre dice la verdad. Salto de página. Madrid. 2015
(Fuente: Ginebra magnolia)
No hay comentarios:
Publicar un comentario