SEIS HAIKUS
sin nada
que tocar, una rama muerta
trata de agarrar el cielo
***
***
en la escalera
mi cuerpo empapado y humeante
esta noche de nieve
***
por mucho que vuela y vuela
el ganso salvaje no puede escapar
de los rayos de la luna
***
Navidad:
esta tristeza de ser una esposa
¿cuándo la sentí por primera vez?
***
primer día de primavera:
un viento procedente del océano
pero ningún océano a la vista
_____________________
en "Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women", ed. y trad. al inglés de Makoto Ueda. Columbia University Press, Nueva York, 2003. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.
with nothing
to touch, a dead branch
grabs at the sky
***
beyond the dark
where I disrobe
an iris in bloom
***
on the scale
my bathed and steaming body
this night of snow
***
though it flies and flies
the wild goose cannot escape
from the moon's rays
***
Christmas –
this sadness of being a wife
when did I first feel it?
***
the first day in spring –
a wind from the ocean
but no ocean in sight
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario