miércoles, 5 de abril de 2023

Nobuko Katsura (桂信子, Osaka, Japón, 1914-2004)

 

SEIS HAIKUS

 

sin nada
que tocar, una rama muerta
trata de agarrar el cielo
 
***
más allá de la oscuridad
donde me desnudo
un iris en flor
 
***
en la escalera
mi cuerpo empapado y humeante
esta noche de nieve
 
***
por mucho que vuela y vuela
el ganso salvaje no puede escapar
de los rayos de la luna
 
***
Navidad:
esta tristeza de ser una esposa
¿cuándo la sentí por primera vez?
 
***
primer día de primavera:
un viento procedente del océano
pero ningún océano a la vista
 
_____________________
en "Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women", ed. y trad. al inglés de Makoto Ueda. Columbia University Press, Nueva York, 2003. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 
 

with nothing
to touch, a dead branch
grabs at the sky
 
***
beyond the dark
where I disrobe
an iris in bloom
 
***
on the scale
my bathed and steaming body
this night of snow
 
***
though it flies and flies
the wild goose cannot escape
from the moon's rays
 
***
Christmas –
this sadness of being a wife
when did I first feel it?
 
***
the first day in spring –
a wind from the ocean
but no ocean in sight
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario