miércoles, 12 de abril de 2023

Lucille Clifton (Depew, EEUU, 1936-Baltimore, EEUU, 2010).

 


SÓLO MUY ALTO ES LO BASTANTE ALTO (para Charlie Parker) *

 
probablemente hasta Ícaro, mientras caía en picado
desde una altura imposible
debió de sentirse orgulloso
un hombre erizado de plumas
luciendo colores de pájaros
oyendo con claridad conversaciones de pájaros
compartiendo ambiciones de pájaros
volando por encima de cualquier posibilidad
buscando con los inmortales
el orgullo de las alas
 
 

CONVERSACIÓN ESCUCHADA EN UN CEMENTERIO

 

Harriet: Este lugar nos convirtió en heroínas
no en esposas
y nos guardó de sus brillos y
su maquillaje
y nos hizo aburridas en un disfraz vulgar.
Extranjera: Nosotras perdimos nuestra doncellez
pero salvamos la vida.
Harriet: ¿Qué espejo nos recordará a ti y a mí
amamantando a extraños e hijos?
Extranjera: La Historia.
 
 
 
_____________________________
en "The Collected Poems of Lucille Clifton 1965-2010", Kevin Young y Michael S. Glaser, eds., BOA Editions, Rochester, 2012. Versiones de Jonio González. En la imagen, 
 
* Charlie Parker es uno de los mayores intérpretes de jazz de todos los tiempos. Tocaba el saxo alto y su apodo era "Bird" (pájaro). N. del T.
 
 

ONLY TOO HIGH IS HIGH ENOUGH (for Charlie Parker)

 

probably even Icarus, plummeting from
an impossible height
was proud
a man beset by feathers
wearing bird colors
hearing bird conversations plain
sharing bird ambitions
flying above the possibilities
pursuing with immortals
the pride of wings
 
 
 

CONVERSATION OVERHEARD IN A GRAVEYARD

 

Harriet: This place has made us heroines
not wives
and kept us from its sparkles and
its paints
and made us dull in natural disguise.
Sojourner: We’ve lost our ladyhood
but saved our lives.
Harriet: What mirror will remember you and me
suckling strangers and sons?
Sojourner: History.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario