Cuarto libre | Jaques Prévert por Lawrence Ferlinghetti
En City Lights pocket poets anthology, Lawrence Ferlinghetti seleccionó y tradujo un puñado de poemas de cada uno de los sesenta volúmenes de Pocket Poets Series, incluyendo el trabajo de Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Gregory Corso, Pier Paolo Pasolini, Andrei Voznesensky, Vladimir Mayakovsky, Julio Cortázar, Nicanor Parra, Frank O’Hara, Marie Ponsot, Denise Levertov, Diane di Prima, Robert Duncan, Phillip Lamantia, y muchos más de los poetas estadounidenses e internacionales.
–
–
Cuarto libre
Puse mi gorro en la jaula
y salí con el pájaro en la cabeza
Así que
uno ya no saluda
preguntó el oficial al mando
No
uno ya no saluda
respondió el pájaro
Muy bien
disculpe, pensé que uno saludaba
dijo el oficial al mando
está completamente excusado, todos cometen errores
dijo el pájaro.
–
Quartier Libre
I put my cap in the cage
and went out with the bird on my head
So
one no longer salutes
asked the commanding officer
No
one no longer salutes
replied the bird
Ah good
excuse me I thought one saluted
said the commanding officer
You are fully excused everybody makes mistakes
said the bird.
–
Quartier libre (Jaques Prévert)
J’ai mis mon képi dans la cage
et je suis sorti avec l’oiseau sur la tête
Alors
on ne salue plus
a demandé le commandant
Non
on ne salue plus
a répondu l’oiseau
Ah bon
excusez moi je croyais qu’on saluait
a dit le commandant
Vous êtes tout excusé tout le monde peut se tromper
a dit l’oiseau.
–
–
–
Extraído de City Lights pocket poets anthology (Ferlinghetti, Lawrence, editor). Publisher San Francisco : City Lights Books, 2015 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2022
(Fuente: Buenos Aires Poetry)
No hay comentarios:
Publicar un comentario