martes, 3 de mayo de 2022

Robert Frost (San Francisco, Estados Unidos, 1874-Boston, Estados Unidos, 1963),

 

Alto en el bosque una tarde nevada 

 



 
 
 
El dueño de este bosque creo
saber quién es; vive en el pueblo.
Pero él no sabe que he parado
a ver la nieve enblanquecerlo. 

Mi caballito hallará extraño
que pare junto a un lago helado,
sin granja donde guarecerse
la noche más fosca del año.

Agita, por si acaso hubiese
algún error, sus cascabeles,
y solo se oye la nevada
meciéndose en el viento leve.  
 
El bosque es bello, oscuro, encanta,
mas hay promesas que me aguardan
y un largo trecho hasta la cama,
y un largo trecho hasta la cama.
 

 New Hampshire, Henry Holt, 1923; Collected Poems, Prose & Plays, Library of America, EE.UU., 1995
Versión de Andrés Ehrenhaus

Foto: Robert Frost, Londres, 1957 Hulton-Deutsch Collection/CORBIS/Getty Images



Stopping By Woods on a Snowy Evening
 

Whose woods these are I think I know.       
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario