AMANECER EN EL PRADO
Un fuego carmesí que derrota a las estrellas;
Un olor acre procedente de la polvorienta salvia;
Un repentino despertar de los acurrucados rebaños;
Una fuga de los lejanos valles
A través de la ascendente neblina púrpura, y el llamear
De las plateadas acequias en la luz;
Una veloz, brillante lanza arrojada a ras del suelo alrededor del mundo;
Una súbita enfermedad para las colinas de mi tierra.
_________________
en "April Twilights and Other Poems", Alfred A. Knopf, Nueva York, 1923, ed. digital en Project Gutenberg. Versión de Jonio González
PRAIRIE DAWN
PRAIRIE DAWN
A crimson fire that vanquishes the stars;
A pungent odor from the dusty sage;
A sudden stirring of the huddled herds;
A breaking of the distant table-lands
Through purple mists ascending, and the flare
Of water-ditches silver in the light;
A swift, bright lance hurled low across the world;
A sudden sickness for the hills of home.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario