I
suponte
la Vida es un viejo llevando flores en su cabeza.
la muerte joven se sienta en un café
sonriendo, una moneda sostenida entre
el pulgar y el indicador
(yo digo “comprará flores” para vos
y “la Muerte es joven
la vida usa pantalones de gimnasia,
la vida tropieza, la vida tiene barba” yo
te digo a vos que estás enmudecido.- ¿Ves
la Vida? está ahí y acá,
o aquello, o esto
o nada o un viejo 3 tercios
adormecido, en su cabeza
flores, siempre gritándole
a nadie algo sobre les
roses les bluets
————–sí,
——————-comprará?
Les belles bottes-oh escuchá
, pas chéres”)
y mi amor lentamente respondió creo que sí. Pero
Yo creo que veo a alguien más
hay una señora, cuyo nombre es Enseguida
está sentada junto a la muerte joven, es delgada;
le gustan las flores.
I
suppose
Life is an old man carrying flowers on his head.
young death sits in a café
smiling,a piece of money held between
his thumb and first finger
(i say “will he buy flowers” to you
and “Death is young
life wears velour trousers
life totters,life has a beard” i
say to you who are silent.—”Do you see
Life?he is there and here,
or that, or this
or nothing or an old man 3 thirds
asleep,on his head
flowers,always crying
to nobody something about les
roses les bluets
—————–yes,
————————–will He buy?
Les belles bottes—oh hear
,pas chères”)
and my love slowly answered I think so. But
I think I see someone else
there is a lady,whose name is Afterwards
she is sitting beside young death,is slender;
likes flowers.
II
mi vieja querida etcétera
tía lucía durante la última
guerra podía y además
sabés qué conseguí decirte
por qué cosas el mundo estaba
luchando,
mi hermana
Isabel produjo cientos
(y
cientos) de medias sin
mencionar remeras gorros a prueba de pulgas
etcétera guantes etcétera, mi
madre esperaba que
yo me muriese etcétera
con valentía por supuesto mi papá solía
quedarse ronco hablando de cómo era
el privilegio y si por lo menos él
pudiese mientras tanto yo
mismo etcétera acostado tranquilamente
en el barro profundo et
cétera
(soñando,
et
……..cétera, con
Tu sonrisa
ojos rodillas de tu Etcétera)
II
my sweet old etcetera
aunt lucy during the recent
war could and what
is more did tell you just
what everybody was fighting
for,
my sister
Isabel created hundreds
(and
hundreds)of socks not to
mention fleaproof earwarmers
etcetera wristers etcetera, my
mother hoped that
i would die etcetera
bravely of course my father used
to become hoarse talking about how it was
a privilege and if only he
could meanwhile my
self etcetera lay quietly
in the deep mud et
cetera
(dreaming,
et
——cetera, of
Your smile
eyes knees and of your Etcetera)
III
nada es exactamente más terrible que
estar solo en la casa,con alguien y
con algo)
Partiste. hay risas
y la desesperación imita una calle
me inclino desde la ventana,contemplo fantasmas,
un hombre
abrazando a una mujer en un parque. Completo.
y levemente (¿por qué?o para no entendernos)
levemente estoy escuchando a alguien
subiendo las escaleras,cuidadosamente
(cuidadosamente subiendo vuelo alfombrado tras
vuelo alfombrado, en quietud,subiendo
los escalones alfombrados del terror)
y continuamente estoy viendo algo
inhalando suavemente un cigarrillo(en un espejo
III
nothing is more exactly terrible than
to be alone in the house,with somebody and
with something)
You are gone. there is laughter.
and despair impersonates a street
i lean from the window,behold ghosts,
a man
hugging a woman in a park. Complete.
and slightly (why?or lest we understand)
slightly i am hearing somebody
coming up stairs,carefully
(carefully climbing carpeted flight after
carpeted flight. in stillness,climbing
the carpeted stairs of terror)
and continually i am seeing something
inhaling gently a cigarette(in a mirror
_
–
Extraído de e.e.cummings, xix poemas, Assirio & Alvim editores, Lisboa, 1998. Traducción y selección de Fermín Vilela. Buenos Aires Poetry 2020.
No hay comentarios:
Publicar un comentario