EL DÍA, LOS DÍAS, EL FIN DE LOS DÍAS
Meditación acerca del fin de Paul Celan
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..
En silencio, apedreado a muerte por sus pensamientos
Aún otro día en un nivel inferior. Gestos sin sombra
¿Qué siglo debemos mirar, para ver?
Helechos, helechos, puede que sean suspiros, por todas
partes, suspiros
El viento dispersa las hojas sueltas
Fuerza de los bastidores, hace un millón ochocientos mil
años la gente
ya nacía para pudrirse, para morir, para sufrir
Ya hemos tenido días como estos
tantos días como estos
día que se traga el viento
día de pensamientos intolerables
Veo hombres inmóviles
yaciendo en gabarras
Fuera de acá.
Lo que sea, fuera de acá.
La larga cuchilla de la ola detendrá la Palabra.
(Del libro "MOMENTOS: Cruces del tiempo.")
PEREZA
Haraganeando: interminable sueño inalterado
sueña la vida (un paréntesis fluido)
Por todos lados, proyectos, planes, partidas,
edificios que caen, se levantan, se levantan de nuevo,
Sueños de la pereza
de su pozo, cada vez más profundos
(De "DESPLAZAMIENTOS, DESVINCULACIONES")
Traducción Robert Rivas:
Traduje ambos textos del inglés, sin la versión francesa ori-
ginal. Pequeños agregados a la muy incompleta traducción
de los trabajos de quien es para mí el mayor poeta del siglo
XX. (Alguna vez tengo que decirlo, ¿no?). De paso: no esta-
ría nada mal una vida dedicada a traducir y difundir la poe-
sía de Henri Michaux.
FUENTE
Henri Michaux. Darkness Moves. Anthology: 1927-
1984. Selected, translated and presented by David Ball.
University of California Press, 1994.
(Fuente: Idiomas Olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario