COMPASIÓN
Veo llorar a la niña que fui.
Está esperando en la cocina a que su madre llegue,
mientras borracho su padre escucha rancheras.
A oscuras, estrenando su ropa del siete de diciembre, sabe
que no encenderá las velas ni jugará a las chispitas mariposas,
que cuando la canción acabe tendrá que poner otra
y servir un trago más de ron.
Por eso
a escondidas, detrás de la nevera,
sin que él la vea, prueba un sorbo.
Cree así mitigar el sufrimiento
de quien se siente cómplice.
En su corazón sabe que su madre no volverá.
Quiero abrazar a esa niña y secar sus lágrimas.
Pero ella tiene que ser fuerte
y mantenerse en pie toda la noche
hasta que la cabeza de su padre caiga al suelo.
COMPASSION
I see the child I once was, crying.
She waits in the kitchen for her mother to arrive
while her drunk father listens to Mexican folksongs.
In the dark, with new clothes for December the seventh, she knows
she won’t be lighting the candles or playing with sparklers,
that when the song ends she’ll have to change the record
and pour another rum.
So,
hidden behind the fridge
out of his sight, she tries a sip
believing it can mitigate the suffering
to which she feels an accomplice.
In her heart she knows her mother won’t return.
I want to hug this girl and dry her tears.
But she has to be strong
and stay on her feet all night
until her father’s head falls to the floor.
Traducción al inglés de Charles Olsen
AGUARDIENTE
Ni el pudor,
ni el calor del verano me quitan estas ganas.
Quiero llamar a cada uno de mis amantes,
invitarles a mi casa, que vengan en fila india
con las palabras no dichas y los besos no dados.
Sentarnos a beber aguardiente,
a compartir mi fiebre,
y como buenos amigos
brindar por los sudores y las camas revueltas,
contarnos las infamias y escuchar
canciones que en verdad duelan.
Amarnos sin planear la próxima venganza.
AGUARDIENTE1
Neither modesty
nor the summer heat take away my desire.
I want to call each one of my lovers,
invite them round, arriving in line
with unsaid words and ungiven kisses.
To sit and drink aguardiente,
share my fever,
and like good friends
toast the sweat and the unmade beds,
tell each other of our disgraces and listen
to songs that truly hurt.
Love one another without planning the next revenge.
Traducción al inglés de Charles Olsen
1 Aguardiente is a Colombian anise-flavoured liqueur
LA MUJER SEMILLA
Cuentan
que por la noche sale a rondar los campos. De sus maracas brotan ríos
de agua dulce y en su cadera un golpe de tambor endiablado.
Tiene pie bravo y mirada esquiva, y la piel recubierta de arena mojada.
Desnuda
sube a lo alto de la colina, cantando la canción que le susurra el
viento, y cuando la luna despliega su larga pollera blanca, acaricia su
vientre fecundo hasta que el sol la esconde de vuelta en la profundidad
de la tierra.
THE SEED WOMAN
At
night, as the story goes, she emerges to wander the countryside. From
her maracas sprout rivers of fresh water and in her hips the diabolic
beat of a drum.
Bravely she steps with evasive eyes, her skin caked in wet sand.
To
the top of the hill she climbs, naked, singing the song the wind
whispers to her, and when the moon unfolds its large white dress, she
caresses her fertile belly until the sun hides her again in the depths
of the earth.
Traducción al inglés de Charles Olsen
LIBRE
Nomás quieren mi dinero mi concha mi sangre
De Morgan Parker
Soy libre bajo las siguientes condiciones:
cuando quiero amar amo.
Soy india, negra y blanca,
abre la puerta my love.
Amo la fruta y tengo la cintura caliente.
Un río de agua turbia se desborda por mi boca.
Lo digo porque es tarde
y las mujeres como yo salimos a pensar.
Sé que mi coño es una papaya jugosa y fresca.
Sé que por dentro soy un velón de siete mechas.
A mi marido blanco le confieso que quiero follarme a un negro.
Escucho la voz poderosa de Nina Simone,
Hacen el amor los hombres que amé.
La muerte no es tan distinta.
Todos miran hacia la ventana.
Todos esperan que la lluvia caiga,
Hombres tristes niños solitarios.
Todos heridos por la misma mujer.
En la plaza los negros venden marihuana.
Me saludan y les digo hola con la mano abierta.
Tengo pezones duros y la cartera sin blanca.
Me llaman como si fuera una perra obediente,
con señas y sonidos de manada salvaje.
Así tratan a sus mujeres en África.
En España no es tan diferente.
La policía les pide papeles.
El senegalés me guiña un ojo.
En su sonrisa suena un djembé,
La patrulla se lleva a los míos.
Un borracho me grita sudaca.
Luna azul de julio, ¿a dónde vas?
En casa me espera mi marido sueco.
Tiene el pene erecto pintado de negro.
Me invita a seguirle hasta la cocina.
Solo deseo que me penetre todo el tiempo.
Gemir hasta que llegue el desayuno.
En cuestión de orgasmos, los prefiero mestizos.
¿Por qué coño hago sufrir a los hombres?
Whatever.
Soy libre bajo las siguientes condiciones:
cuando quiero llorar lloro.
Mi corazón tiene un agujero negro.
Sangra, lo sé.
Hablo de él para que sepan que existe,
que quiero amar.
Mis padres nunca lo hicieron.
Estoy sentada en la plaza.
Soy tierra que tiembla en la soledad de la noche.
Leído en el blog PAPELES DE PABLO MÜLLER
COMUNIÓN
Mírame,
sin parpadear,
escucha mi piel,
lo que te cuenta,
la canción que nos mueve,
el origen de todas las cosas.
Ahora,
sin miedo,
toma mi mano
que desinteresada te brindo
y déjale plantar un árbol
en mitad de tu pecho.
de Bestial, Papeles de Trasmoz, Olifante, 2019
(Fuente: Emma Gunst)
No hay comentarios:
Publicar un comentario