sábado, 16 de enero de 2021

Anne Sexton (EEUU, 1928 - 1974)

 

 

 Tú, Doctor Martin



Tú, doctor Martin, caminas
desde el desayuno hasta la locura. Finales de agosto,
me apresuro a través del túnel antiséptico
donde los muertos aún en movimiento todavía hablan
de empujar sus huesos contra la embestida
de la sanación. Y yo soy la reina de este hotel de verano.
o la abeja riendo en el tallo
de la muerte. Estamos paradas en filas rotas,
aguardando mientras desbloquean
las puertas y nos cuentan ante los helados portones
de la cena. Se invoca el shibboleth (1)
y nos movemos hacia las salsas en nuestras blusas
de sonrisas. Masticamos en filas, nuestros platos
chirrían y gimotean como la tiza
en las escuelas. No hay cuchillos
para que cortes tu garganta. Yo hago
mocasines toda la mañana. Al principio mis manos
estaban vacías, desenredadas para las vidas
que solían trabajar. Ahora aprendo a recuperarlas,
cada dedo agriado exigiendo
que yo repare lo que otro romperá
mañana.
Por supuesto, yo te amo;
te inclinas sobre el cielo de plástico,
Dios de nuestro bloque, (2) príncipe de todas las zorras.
Las coronas que se rompen son nuevas,
las que Jack llevaba. (3)
Tu tercer ojo
se mueve entre nosotras y enciende las cajas aisladas
donde dormimos o lloramos.

Cuán grandes niñas somos
aquí. Por todas partes crecí más alto
en el mejor barrio. Tu negocio es la gente.
Llamas al manicomio, un ojo oracular
en nuestro nido. En el pasillo
el intercomunicador te llama. Tu giras en el jalón
de los niños astutos que caen
como aluviones de vida en las nevadas.
Y somos magia hablándose a sí misma,
ruidosa y sola. Soy reina de todos mis pecados
olvidados. ¿ Estoy todavía perdida?
Una vez fui bella. Ahora soy yo misma
contando esta fila y aquella fila de mocasines,
esperando en el silencioso anaquel.
 
 
 

(1)             Palabra hebrea. Utilizada aquí en la acepción de “Santo y seña”. Otra versión sería: “Se invoca el santo y seña”
(2)             Dios de la edificación, parece referirse a bloque o manzana en un sentido urbanístico.
(3)             "Jack and Jill" (a veces "Jack and Gill", particularmente en versiones anteriores) es una rima tradicional inglesa.



You, Doctor Martin, walk
from breakfast to madness. Late August,
I speed through the antiseptic tunnel
where the moving dead still talk
of pushing their bones against the thrust
of cure. And I am queen of this summer hotel
or the laughing bee on a stalk
of death. We stand in broken
lines and wait while they unlock
the doors and count us at the frozen gates
of dinner. The shibboleth is spoken
and we move to gravy in our smock
of smiles. We chew in rows, our plates
scratch and whine like chalk
in school. There are no knives
for cutting your throat. I make
moccasins all morning. At first my hands
kept empty, unraveled for the lives
they used to work. Now I learn to take
them back, each angry finger that demands
I mend what another will break
tomorrow. Of course, I love you;
you lean above the plastic sky,
god of our block, prince of all the foxes.
The breaking crowns are new
that Jack wore.
Your third eye
moves among us and lights the separate boxes
where we sleep or cry.

What large children we are
here. All over I grow most tall
in the best ward. Your business is people,
you call at the madhouse, an oracular
eye in our nest. Out in the hall
the intercom pages you. You twist in the pull
of the foxy children who fall
like floods of life in frost.
And we are magic talking to itself,
noisy and alone. I am queen of all my sins
forgotten. Am I still lost?
Once I was beautiful. Now I am myself,
counting this row and that row of moccasins
waiting on the silent shelf. 
 
 
 
Traducción  Luis Alejandro Contreras
 
 
(Fuente:  Luis Alejandro Contreras) 




 

No hay comentarios:

Publicar un comentario