jueves, 6 de abril de 2023

Peter Russell (Bristol, Reino Unido, 1921-San Giovanni Valdarno, Italia, 2003)

 

NIETZSCHE EN VENECIA

 

Detenerse en el puente donde Nietzsche quizá se detuvo,
contemplar absorto,
apoyado en barandas de hierro o piedra,
el sol del invierno dorando la Salute.
 
Pensar, aquí lloró un hombre que conoció
la despiadada tortura de la Belleza, y se alegró...
 
¿Y puedes llorar
mientras todos estos millones de ignorantes duermen,
y dejar que pase la puesta del sol
sin soltar un grito terrible
para despertar a los muertos o hacer que suspiren los vivos?
 
 
 
____________________
en "La Catena d'oro – The Golden Chain" edición bilingüe, Paideia, Florencia, 1998. Traducción del inglés al italiano, Peter George Russell, Pier Franco Donovan y el propio Peter Russell. Versión del inglés al castellano, Jonio González.




NIETZSCHE IN VENICE

 
Pause on the bridge where Nietzsche paused perhaps,
Rapt in delight as you behold,
Leaning on iron rails or stone,
The winter sun gilding the Salute. 
 
Reflect, here wept a man who knew
Beauty's merciless torture, and rejoiced… 
 
And can you weep
While all these ignorant millions sleep,
And let the sunset hour go by
Without some terrible cry
To wake the dead or make the living sigh?
 
**
 
 

NIETZSCHE A VENEZIA

 

Fermati sul ponte dove Nietzsche forse si è fermato,
Assorto in contentezza mentre osservi,
Appoggiato sulla ringhiera di ferro o sulla pietra,
il sole invernale che indora la Salute.
 
Rifletti, qui ha pianto un uomo che conosceva
La spietata tortura della Bellezza, ed ha gioito…
 
E tu puoi piangere
Mentre dormono questi ignari milioni,
E lasciare che passi l’ ora del tramonto
Senza qualche terribile urlo
Che svegli i morti o faccia sospirare i vivi?
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario