viernes, 5 de agosto de 2022

Joanna Wajs (Varsovia, Polonia, 1979)

 

Dilo en tu lengua

 



 
 
 
 
dilo en tu lengua, quiero oír
cómo se dobla la hierba sin segar bajo los pies
de ese hombre
y cómo esa mujer corta el ajo, el limón,
parte por la mitad las mazorcas de maíz
los sonidos — ¿tendrán estos su aspereza,
su jugosidad?
nombra eso, quiero saber si conoces cien palabras
para describir la pupila dilatada
y el grano de avena entre los dientes
de un niño que se ríe
y que una chica en las escaleras de la catedral
sin que apenas se note se arregle
la falda torcida

para acabar enséñame lo que a nosotros nos importa
más
nuestros errantes dedos
agarrando con inseguridad en el aire
algo que podría ser el mango de un cuchillo
o una castaña asada
y que de repente
sin saber por qué
ha perdido
su forma y su peso
 
 

En  Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980), Prensas Universitarias de Zaragoza, 2012
Selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré
Envío de Jonio González


Foto: Archivo personal de la autora Jonio González/Facebook
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario