miércoles, 4 de mayo de 2022

Tzu Yeh (China, siglos III y IV)

 

Cinco canciones

 





I
No puedo dormir
por el resplandor de la luna llena.
Me pareció haber escuchado
una voz llamándome 
desde algún lugar.
Con desesperación contesté “sí”
hacia el vacío del aire.

II
Es de noche otra vez.
Suelto mis cabellos de seda
sobre mis hombros
y abro mis muslos
sobre mi amante.
“Mirame, ¿hay alguna parte mía
que no sea adorable?”

III 
No ajusté la faja sobre mi vestido
cuando me pediste que mirara 
desde la ventana.
Si mi falda se abre y ondea,
podés culpar al viento de la primavera.

IV
Las ramas deshojadas tiemblan
con una brisa súbita. 
El crepúsculo se intensifica.
Mi amante me ama,
y estoy orgullosa de mi joven belleza.

V
Yo soy el Polo Norte
inmutable por miles de años.
Tu corazón como el sol
va hacia el este en la mañana
y al oeste por la noche
 
 

En Poetas chinas, Cuadernos de Traducción, Buenos Aires, 2022
Traducción de Laura Crespi sobre las versiones al inglés de Kenneth Rexroth & Ling Chung, directas del chino, en The Orchid Boat. Women Poets of China, 1972

Cuadernos de Traducción/Facebook - Poetas Siglo XXI - The Guardian - Mitad Mujer y Mitad Sueño

Ilustración: De Admoniciones de las Institutrices del Palacio de las Damas, Gu Kaizhi, siglo IV, o quizá copia de un pintor de entre los siglos V y VII, Museo de Londres
 
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario