martes, 17 de mayo de 2022

Sylvia Plath (Boston, EEUU, 1932 - Londres, 1963)

 

amapolas en julio 

 









 
 
 
Amapolitas, llamitas de infierno
¿acaso no hacen daño?

Arden con intermitencia. No puedo tocarlas.
Pongo mis manos en el fuego. Nada se incendia

Y me agota mirarte
Llameando, con un rojo gastado y brillante como la piel de una boca.

Una boca recién ensangrentada
¡pequeños contornos en sangre!

Hay vapores que no puedo tocar
¿dónde están tus opiáceos, tus nauseabundas cápsulas? 

¡Podría sangrar o dormir!
¡Si mi boca se casase con una herida así!

O tus licores se filtran en mí, en esta cápsula de vidrio
apagándose y aquietándose.

Pero sin color. Descoloridamente.

***

Versión de Nicolás López-Pérez

/
 

Poppies In July



Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker.  I cannot touch you.
I put my hands among the flames.  Nothing burns

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.

A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!

There are fumes I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep! -
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless.  Colorless.
 
 
 
(Fuente: La comparecencia infinita)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario