Claude McKay, nacido Festus Claudius McKay en Sunny Ville, Jamaica en 1889, fue una figura clave del Harlem Renaissance, un movimiento literario prominente de la década de 1920. Su obra abarcó desde versos vernáculos que celebran la vida campesina en Jamaica hasta poemas que protestan contra las desigualdades raciales y económicas. Su ficción filosóficamente ambiciosa, que incluye cuentos de la vida de los negros tanto en Jamaica como en Estados Unidos, aborda la dualidad instintiva / intelectual, que McKay consideró fundamental en los esfuerzos del individuo negro para hacer frente a una sociedad racista. Es autor de The Passion of Claude McKay: Selected Poetry and Prose (1973), The Dialectic Poetry of Claude McKay (1972), Selected Poems (1953), Harlem Shadows (1922), Constab Ballads (1912) y Songs of Jamaica (1912), entre muchos otros libros de poesía y prosa.
McKay se mudó a Chicago y trabajó como maestro para una organización católica. A mediados de la década de 1940, su salud se había deteriorado. Sufrió varias enfermedades a lo largo de sus últimos años y finalmente murió de insuficiencia cardíaca en 1948.
–
–
Descansa en paz
Nunca más para ti los caminos espinosos de la ciudad,
los feos rincones del territorio Negro;
Las miserias y los dolores de estos duros días
para ti nunca más se sentirán.
Nunca más, si aún vagas, te encontrarás
con noches de amargura incesante;
en tu refugio seguro no pueden alcanzarte
el odio ni el prejuicio de la ciudad.
Fue repentino, pero tu tarea servil ha terminado,
el amanecer ahora se rompe sobre ti, la oscuridad ha terminado,
se atraviesa el mar, se llega al puerto anhelado;
¡Adiós, que te vaya bien! Mi amigo y amante.
–
Rest in Peace
No more for you the city’s thorny ways,
The ugly corners of the Negro belt;
The miseries and pains of these harsh days
By you will never, never again be felt.
No more, if still you wander, will you meet
With nights of unabating bitterness;
They cannot reach you in your safe retreat,
The city’s hate, the city’s prejudice!
‘Twas sudden—but your menial task is done,
The dawn now breaks on you, the dark is over,
The sea is crossed, the longed-for port is won;
Farewell, oh, fare you well! my friend and lover.
–
–
–
Extraído de Claude McKay, Harlem Shadows. Introduction by Jericho Brown, The Modern Library, New York, 2022, p. 63 | Traducción de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry 2022
No hay comentarios:
Publicar un comentario