La tormenta
Ahora, a través del blanco huerto,
mi pequeño perro brinca, rompiendo la nieve fresca
con sus alocados pies.
Corriendo aquí, corriendo allá, agitado,
casi sin detenerse, salta, voltea,
hasta escribir sobre la blanca nieve
en extensas, exuberantes letras,
una larga oración,
expresando los placeres del cuerpo en este mundo
Oh, yo no podría haberlo dicho mejor.
en Poetry, 1997
Traducción de Carlos Almonte
The Storm
Now through the white orchard my little dog / romps, breaking the new snow / with wild feet. // Running here running there, excited, / hardly able to stop, he leaps, he spins / until the white snow is written upon / in large, exuberant letters, / a long sentence, expressing / the pleasures of the body in this world. // Oh, I could not have said it better / myself.
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario