domingo, 15 de mayo de 2022

Charles Bukowski (Alemania, 1920 - EEUU, 1994)

 


Charles BUKOWSKI, «4:30 A.M». [from The Rooming House Madrigals: Early Selected Poems, 1946-1966 (1988), Black Sparrow Press]. Traducción de Juan Arabia.

4:30 A. M.

Los campos crujen
con pájaros rojos;
son las 4:30 de
la mañana;
siempre son las
4:30 de la mañana,
y escucho a
mis amigos:
los basureros y
los ladrones,
y gatos soñando
pájaros rojos
y pájaros rojos soñando
gusanos,
y gusanos soñando
acompañado de los huesos de
mi amor,
y no puedo dormir,
y pronto llegará la mañana,
los trabajadores se despertarán,
y me buscarán en los muelles,
y dirán
«está borracho de nuevo,»
pero estaré dormido,
finalmente,
entre las botellas y
la luz del sol,
toda oscuridad detrás,
mis brazos extendidos como
una cruz,
los pájaros rojos
volando,
volando,
rosas que se abren en el humo,
y como algo
apuñalado
y cicatrizante
como
40 páginas a través de una mala novela,
una sonrisa sobre
mi cara de idiota

 

4:30 A. M.

he fields rattle
with red birds;
it is 4:30 in
the morning,
it is always
4:30 in the morning,
and I listen for
my friends:
the garbagemen
and the thieves,
and cats dreaming
red birds
and red birds dreaming
worms,
and worms dreaming
along the bones
of my love,
and I cannot sleep
and soon morning will come,
the workers will rise,
and they will look for me
at the docks,
and they will say,
«he is drunk again,»
but I will be asleep,
finally,
among the bottles and
sunlight,
all darkness gone,
my arms spread like
a cross,
the red birds
flying,
flying,
roses opening in the smoke,
and
like something stabbed
and healing,
like
40 pages through a bad novel,
a smile upon
my idiot’s face


Charles BUKOWSKI, «4:30 A.M». [from The Rooming House Madrigals: Early Selected Poems, 1946-1966 (1988), Black Sparrow Press]. Traducción de Juan Arabia.


 (Fuente: Buenos Aires Poetry)

No hay comentarios:

Publicar un comentario