viernes, 23 de julio de 2021

Luljeta Lleshanaku (Albania, 1968)

 

 

MEMORIA

 
No hay profecía sino memoria
lo que ocurra mañana
ha ocurrido hace mil años
del mismo modo, con el mismo final;
Y mi vieja memoria
dice que tu falsa memoria
es la historia de un pájaro de brillante plumaje
convertido en un cuervo en la cima de una montaña de mármol.
La misma mujer estará allí
en el mismo camino de la reencarnación
su jaula de cabello negro
su corazón generoso y amargo
como un ánfora llena de serpientes.
No hay profecía, las cosas ocurren
como lo hicieron antes;
la muerte te encuentra en la misma cama
solo y sin pena, sin sombra
como los árboles húmedos por la noche.
No hay destino, sólo leyes y biología;
la trucha chapotea en el agua
los pinos respiran en las montañas.
 
 
_________________________
de "Antipastorale", Eurorilindja, Tirana, 1999. Versión de Jonio González de la traducción al inglés de Robert Elsie en http://www.albanianliterature.net/au…/lleshanaku_poetry.html
Existe otra versión en "Haywire, New & Selected Poems", Bloodaxe Books, Highgreen (GB), 2011, con traducción de Henry Israeli y Luljeta Lleshanaku con la colaboración de Shpresa Qatipi.




MEMORY

 

There is no prophecy, only memory
What happens tomorrow
Happened a thousand years ago
The same way, to the same end
And my ancient memory
Says that your false memory
Is the history of a light-hearted bird
Transformed into a crow on a marble mountain.
The same woman will be there
The short path to reincarnation
A cage of black hair
Her generous and bitter heart
Like an amphora stuffed with serpents.
There is no prophecy, things will occur
As they have in the past
Death will find you in the same bed
Alone
Without worries, without shade
Like the trees damp from the night.
There is no destiny, only the laws of biology:
Trout splash in the water
And pine trees breathe in the mountains.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario