Viaje al fin de la noche (1932)
Para ÉLISABETH CRAIG
Notre vie est un voyage
dans l´hiver et dans la Nuit,
nous cherchons notre passage
dans le Ciel oú rien ne luit.
Chanson des Gardes Suisses, 1793.
Viajar es útil, hace trabajar la imaginación. El resto no es más que decepción y fatiga. Nuestro viaje es enteramente imaginario. De ahí su fuerza.
Va de la vida a la muerte. Hombres, animales, ciudades y cosas, todo es imaginación. Se trata de una novela, nada más que una historia ficticia. Littré, que nunca se engaña, lo dice.
Y además todos pueden hacer lo mismo. Basta con cerrar los ojos.
Ocurre al otro lado de la vida.
PRÓLOGO
¡Vaya!, de nuevo ponen el “Viaje” en marcha.
¡Me da no sé qué!
Han pasado muchos cosas en catorce años…
Si no me viera tan forzado, obligado a ganarme la vida, te lo digo en seguida, lo suprimiría todo. No dejaría pasar ni una línea.
Todo está mal enfocado. He hecho demasiado daño.
Fíjate en la cantidad de muertos, los odios… las perfidias… la suerte de cloaca que produce esto… los monstruos.
¡Sí, hay que estar ciego y sordo!
Me dirás: ¡Pero no es el “Viaje”! ¡Tus crímenes, aunque te consuman, nada tiene que ver! ¡Tú eres tu propia maldición! ¡Tus “Bagatelas”! ¡Tú ignominiosa jerga! ¡Tu metafórica y bufonesca perfidia! ¿La justicia te enchiquera? ¿Agarrota? ¡Eh, coño! ¿De qué te quejas, mozo?
¡Ah, mil gracias! ¡Mil gracias! ¡Me enfurezco, rabio, palpito, abomino! ¡Tartufos! ¡Mal nacidos! ¿No podéis engañarme! ¡Si me buscan es por el “Viaje”! ¡Lo aúllo bajo el hacha! ¡Es una cuenta pendiente entre yo y “ELLOS”! en lo más profundo… que no puede contarse… ¡Estamos en peligro de Mística! ¡Qué cosas!
Si no me viera tan forzado a ganarme la vida, te lo digo en seguida lo suprimiría todo. ¡He rendido homenaje a los chacales!… ¡Lo quiero!… ¡Amable!… El don por adelantado… ¡Algo a cuenta!… Me he zafado de la Suerte… desde el 36… ¡A la tortura! ¡Fiscales! ¡Bofia!… ¡Uno, dos, tres libros admirables para que me ahorquen! ¿Y aún gimo? ¡He hecho el don! ¡He sido caritativo, vaya!
El mundo de las intenciones me divierte… me divertía… ya no me divierte.
Si no me viera tan astringido, forzado, suprimiría todo… sobre todo el “Viaje”… De todos mis libros, el único verdaderamente dañino es el “Viaje”… Yo me entiendo… El fondo sensible…
¡Todo va a empezar de nuevo! ¡El aquelarre! Oirás gritar desde arriba, de lejos, de lugares sin nombre: palabras, órdenes…
¡Verás qué tiovivo!… Ya me dirás…
¡Ah, no vayas a creer que es un juego! Ya no juego… ni siquiera soy amable.
Si no estuviese ahí totalmente obligado, como en pie, la espalda contra algo… lo suprimiría todo.
Traducción: CANUEN KURTZ
Viaje al fondo de la noche. Barcelona. Editorial Seix Barral y Editorial Oveja Negra. 1984. Pág. 7. 9-10.
(Fuente: La Mecánica Celeste)
No hay comentarios:
Publicar un comentario