jueves, 22 de julio de 2021

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (Alemania, 1749-1832)

 

 

 EN LA CONSTELACIÓN “STURM UND DRANG” (1767-1785/90)

 

UNO Y TODO

 

Para encontrarse en lo ilimitado,
se eclipsa el individuo de buen grado,
todo hastío se disuelve entonces;
sin ardiente desear, feroz querer,
sin gravoso exigir, duro deber:
en entregarse consiste el goce.

¡A penetrarnos ven, alma del mundo!
Luchar con el espíritu del mundo,
de esta fuerza hace la alta vocación.
Siendo parte, espíritus guían buenos,
maestros sumos, orientando tiernos,
hacia el que todo lo crea y creó.

Para recrear lo creado, hacerlo nuevo,
por que no se abroquele en lo tieso,
es eficaz la acción viva, eternal.
Lo que no era, se volverá ahora
soles puros, tierra policroma,
en ningún caso puede reposar.

Ha de agitarse; creando, actuar;
formarse antes, luego transformar;
sólo parece quieto por momentos.
Se agita en todos lo eterno y no para:
pues todo debe disgregarse en nada,
si en el ser persistir es su deseo.

 

 

Eins und Alles /// Im Grenzenlosen sich zu finden, / Wird gern der Einzelne verschwinden, / Da löst sich aller Überdruß; / Statt heißem Wünschen, wildem Wollen, / Statt läst’gem Fordern, strengem Sollen / Sich aufzugeben ist Genuß. // Weltseele, komm, uns zu durchdringen! / Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen / Wird unsrer Kräfte Hochberuf. / Teilnehmend führen gute Geister, / Gelinde leitend, höchste Meister, / Zu dem, der alles schafft und schuf. // Und umzuschaffen das Geschaffne, / Damit sich’s nicht zum Starren waffne, / Wirkt ewiges lebendiges Tun. / Und was nicht war, nun will es werden / Zu reinen Sonnen, farbigen Erden, / In keinem Falle darf es ruhn. // Es soll sich regen, schaffend handeln, / Erst sich gestalten, dann verwandeln; / Nur scheinbar steht’s Momente still. / Das Ewige regt sich fort in allen: / Denn alles muß in Nichts zerfallen, / Wenn es im Sein beharren will.

 

(Fuente: Hablar de poesía)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario