viernes, 13 de mayo de 2022

Ursula K. Le Guin (EEUU, 1929 - 2018)

 

Para la casa nueva

Traducción de Diana Bellessi





 
 
 
Que esta casa se llene con olores de la cocina
y con sombras y juguetes y nidos de ratones
y rugidos de furia y cascadas de lágrimas
y hondos silencios sexuales y sonidos
de origen misterioso nunca explicados
y tesoros y regalos y miles de deshechos
y un flujo como un viento cálido pero más lento
soplando las hojas de los árboles y libros y años
de pez de la vida de un niño revoloteando plateados
rápido, rápido en la lenta ráfaga incesante
que ondula las cortinas un momento
todos esos años desde ahora, hacia atrás.
Que puedan los umbrales y los marcos bendecidos
bendecir a cada paso.
Que puedan los techos pero no los cuartos conocer la lluvia.
Que las ventanas conozcan claramente
la rama y la flor del manzano.
Y que podáis estar en esta casa
como la música está en el instrumento.




en Wild Oats and Fireweed, 1988












For the New House

May this house be full of kitchen smells / and shadows and toys and nests of mice / and roars of rage and waterfalls of tears / and deep sexual silences and sounds / of mysterious origin never explained / and troves and keepsakes and a lot of junk / and a flowing like a warm wind only slower / blowing the leaves of trees and books and the fish-years / of a child’s life silvery flickering / quick, quick in the slow incessant gust / that billows out the curtains a moment / all those years from now ago. / May the sills and doort'rames / be in blessing blest at every passing. / May the roof but not the rooms know rain. / May the windows know clearly / the branch and flower of the apple tree. / And may you be in this house / as the music is in the instrument.



(Fuente: Descontexto)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario