domingo, 15 de mayo de 2022

Ana Ajmátova (Odessa, Rusia, 1889-1966)

 

19 de julio de 1914


Fotografía de Adrian Fish, Anonymous Portraits, 1998

 
 
 


Envejecimos cien años
aunque esto sucedió sólo en una hora.
Se terminaba ya el corto verano;
humeaban las llanuras labradas.
De repente se abigarró el camino quieto;
voló el llanto como un toque de plata.
Cubriéndome el rostro supliqué a Dios
que me matase antes de la primera batalla.
Desaparecieron las sombras de goces y pasiones
de la memoria, como una carga inútil.
Y una vez vacía, el Señor le ordenó
convertirse en un libro de noticias terribles.

(Traducción de Vera Vinogádova)


IN MEMORIAM, JULY 19, 1914

We aged a hundred years and this descended
In just one hour, as at a stroke.
The summer had been brief and now was ended;
The body of the ploughed plains lay in smoke.

The hushed road burst in colors then, a soaring
Lament rose, ringing silver like a bell.
And so I covered up my face, imploring
God to destroy me before battle fell.

And from my memory the shadows vanished
Of songs and passions—burdens I'd not need.
The Almighty bade it be—with all else banished—
A book of portents terrible to read.

(Traducción de Stephen Edgar)



leído en FARO VACÍO
para leer MÁS







(Fuente:  Emma Gunst)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario