sábado, 24 de julio de 2021

Kenneth Rexroth (EEUU, 1905 - 1982)

 

 

La familia




Tarde en la noche
volviendo de Melbourne
de una fiesta en Kangaroo Plains,
paramos el auto junto a una laguna negra.
El aire es inmóvil, cristalino.
Salgo, enciendo un fósforo,
y estudio el mapa de las estrellas.
Soplo el fósforo,
y por encima y adelante y debajo mío,
doble en el agua inmóvil,
millones de estrellas aparecen
que no había visto nunca antes
y que nunca volveré a ver otra vez.
Y ahí están esas dos
hijas universos de mi universo,
las Nubes de Magallanes –
dos amebas fosforescentes por encima,
y dos en el agua sin fondo.



Domingo azul




Flores de castaño están cayendo
en la calle vacía que huele
a hospitales y a cocina.
La radio está rompiéndole el corazón
a alguien en algún lugar
en una sucia habitación. Nadie
está escuchando. A quince kilómetros
alrededor en todas las direcciones
las casas están todas vacías.
Nadie vive en esta ciudad.
Fuera de los límites de la ciudad
hay cementerios verdes y blancos.
Nadie está en las tumbas.
Con largos intervalos
la fuente rota de hierro fundido
estornuda y chorrea en el patio.
En la sucia habitación
tres putas jóvenes tiran los dados.
Con largos intervalos
una de ellas le habla a los dados.
Si no están en silencio.
Después de que todas las hojas
del castaño hayan caído
el sol se pondrá y las estrellas brillarán
sobre la ciudad vacía
y volarán papeles por la calle.



Sueño con Leslie




Entraste en mi sueño,
viniste con tus inmensos
ojos luminosos,
y tu pelo castaño claro,
a través de cincuenta años,
para cantarme otra vez esa canción
de Campion que nos gustó tanto alguna vez.
Besé tu cuello tembloroso.
No había ninguna pista en el sueño
De que hubiera pasado tanto, tanto tiempo
desde el arribo de una nueva invitada
con la alegre Helen, con Íope y las demás –
sólo la paz
de la tarde noche
en un otoño compasivo
de la juventud.
Y me olvidé
de que yo era viejo y vos una sombra.



Media luna tardía




Tarde la media luna
alta sobre la cabeza.
Shaka se une a Tara.
La novia oscura posee a su amante.
Dos búhos ululando vuelan
desde el pino hasta el ciprés.
El mayor de los telescopios
revela más nebulosas
fuera de nuestra galaxia
que estrellas dentro de ella –
hay más células
en un solo cerebro.
Las arenas de todos los mares
tienen un número.
El desplazamiento rojo –
el alma mortal
en su cuerpo inmortal.
La luz se agota y se desgasta,
viajando a través del espacio.
El par de búhos
en el amanecer lleno de luna.



The family




Late night
Coming back from Melbourne
From a party on the Kangaroo Plains,
We stop the car by a black pool.
The air is immobile, crystalline.
I get out, light a match,
And study my star map.
I blow out the match,
And overhead and before and below me,
Doubled in the unmoving water,
The million stars come on
That I have never seen before
And will never see again.
And there are the two
Daughter universes of my universe,
The Magellanic Clouds –
Two phosphorescent amoebas overhead,
And two in the bottomless water.



Blue Sunday




Chestnut flowers are falling
In the empty street that smells
Of hospitals and cooking.
The radio is breaking
Somebody’s heart somewhere
In a dirty bedroom. Nobody
Is listening. For ten miles
In either direction
The houses are empty.
Nobody lives in the city.
Outside the city limits
Are green and white cementeries.
Nobody is in the graves.
At very long intervals
The broken cast iron fountain
In the courtyard sneezes and spurts.
In the dirty bedroom
Three young whores are shooting dice.
At very long intervals
One of them speaks to the dice.
Otherwise they are silent.
After the chestnut blossoms
Have all fallen the yellow
Sun will set and stars shine
Over the empty city
And papers blow down the street.



I dream of Leslie




You entered my sleep,
Come with your immense,
Luminous eyes,
And light brown hair,
Across fifty years,
To sing for me again that song
Of Campion’s we loved so once.
I kissed your quivering throat.
There was no hint in the dream
That you were long, long since
A new arrived guest,
With blithe Helen, White Iope and the rest –
Only the peace
Of late afternoon
In a compassionate autumn
In youth.
And I forgot
That I was old and you a shade



Late half moon




Late half moon
High over head.
Shaka merges with Tara.
The dark bride possesses her lover.
Two moaning owls fly from the
Pine to the cypress.
The largest telescope
Reveals more nebulae
Outside our galaxy
Tan stars within it –
There are more cells
In a single brain.
The sands os all seas
Have a number.
The red shift –
The mortal soul
In its inmortal body.
Light tires and wears out,
Travelling through space.
The owls mate
In the moonfilled dawn.



De: "El amor es un arte del tiempo", Cuadernos de traducción, 1974
Traducción: Laura Crespi

 

(Fuente: El poeta ocasional)

No hay comentarios:

Publicar un comentario