Herencia
Hay que atravesar toda la noche para llegar a la mañana.
Luchar contra cada sombra, no afrontándolas, sino asumiéndolas.
Dar vuelta hábilmente la dificultad.
Desbaratar sus maniobras.
Si, para el hombre la certidumbre es una necesidad, en sí, sólo es vaga respuesta a una anteúltima pregunta, permaneciendo la última en suspenso.
... vaga, tal como un baldío sobre el cual jamás se levantará un edificio cualquiera, porque, inmediatamente, se desmoronaría.
"Mi pluma es honesta, decía un sabio. Lástima, las palabras lo son menos."
"¿Qué es la pureza? -una pura impostura.
"La mentira, a veces, tiene la limpieza de la verdad", decía.
Y agregaba: "A causa de su transparencia las confundimos, la mayor parte del tiempo."
"¿Quién podría hablar en nombre del océano? ¿Quién podría jactarse de ser el portavoz del infinito?"
"La piedra sólo se dirige a la piedra, pero con palabras del universo.
"¿Acaso pretendí escribir movido por mis certezas? -decia un sabio.
"Escribo porque no tengo ninguna."
"Negación de nuestras cortantes afirmaciones, el desierto es pregunta al Todo y horizonte de nada."
Nunca una hoja de cuchillo terminará con una barra de acero.
Nunca la arena renegará de la arena.
Livre du partage (1987)
Jorge Fondebrider, Poesía francesa contemporánea 1940-1997. Edición bilingüe, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1997
L'heritage, I
Il
y a toute la nuit à traverser pour arriver au matin. / Lutter contra
chaque ombre, non pas en les affrontad mais en les assumant./ Tourner
adroitement la difficulté./ Déjouer leurs manœuvres. // Si, pour
l'homme, la certitude est un besoin, en soi, ell n'est que vague réponse
à une avant-derniére question, l'ultime restant en suspens. // ...
vague, tel un terrain vague sur lequel jamais ne s'élevara un quelconque
édifice, car il tomberait, assitôt, en ruine. // "Ma plume est honnête,
disait un sage. Hélas, les mots le sont moins."/ "Qu'est-ce que la
pureté? -un pure imposture./ "Le mensonge a, parfois, la limpidité de la
verité", disait-il. /Et il ajoutait: "C'est à cause de leur
transparence que nous les confondons, la plupart du temps." // "Qui
saurait parler aun nom de l'océan? Qui pourrait se targuer d'ètre le
porte-parole de l'infinit?/ "Le caillou ne s'adresse qu'au caillou, mais
avec des mots d'universe. /"Ai-je prétendu écrire, mû par mes
certitudes? -disait un sage. / "J'ecris parece que je n'en ai aucune."/
"Négation de nos tranchantes affimations, le désert est question au Tout
et horizont du rien." // Jamais une lame de couteau ne viendra à bout
d'une barre d'acier. // Jamais le sable ne reniera le sable.
Foto: Letras Libres
(Fuente: Campo de maniobras)

No hay comentarios:
Publicar un comentario