jueves, 11 de agosto de 2022

Yosano Akiko (与謝野 晶子, Osaka, 1878-Tokio, 1942)

 

CINCO TANKAS
 

Puedo entregarme a ella
en sus sueños
susurrándole al oído
sus propios poemas mientras duerme a mi lado
 
***
Recuerdo los días
en que la brillante y blanca
azucena
era la reina de los campos en verano
 
***
Un pájaro llega
con la delicadeza de una niña
a bañarse
a la sombra de mi árbol
en un charco otoñal.
 
***
Mariposas purpúreas
vuelan por la noche en mis sueños.
Mariposas, decidme,
¿habéis visto en mi pueblo
caer las flores de la glicina?
 
***
Mi corazón es como el sol,
ahogado en la oscuridad,
empapado por la lluvia,
azotado por el viento.
 
 
_______________
en "Women Poets of Japan", New Directions, Nueva York, 1982. Ed. y trad. del japonés al inglés, Kenneth Rexroth e Ikuko Atsumi. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 
 

I can give myself to her
In her dreams
Whispering her own poems
In her ear as she sleeps beside me.
 
***
I remember the days
When the lily
Brilliant white
Was queen of the summer fields.
 
***
A bird comes
delicately as a little girl
to bathe
in the shade of my tree
in an autumn puddle.
 
***
Purple butterflies
fly at night through my dreams.
Butterflies, tell me,
have you seen in my village
the falling flowers of the wisteria?
 
***
My heart is like the sun,
drowned in darkness,
soaked with rain,
beaten by the winds.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario