La Sombra de una Guerra
Para el que vive bajo la sombra de una guerra,
¿Qué puedo hacer que importe?
Mi pluma se detiene, y mi risa bailando se detiene,
O cabalga hasta un espacio vacío.
Cuán a menudo, en la poderosa cresta del orgullo,
Me dispara el pensamiento
Que detiene los indomables caballos de la sangre,
La empuñadura del bien;
Ese oso moviéndose, gimiendo y apareándose
Melodías para sordos oídos:
Repleto de las pasiones más reales de la tierra
Debajo de este hogar.
–
The Shadow of a War
Who live under the shadow of a war,
What can I do that matters?
My pen stops, and my laughter, dancing, stop,
Or ride to a gap.
How often, on the powerful crest of pride,
I am shot with thought
That halts the untamed horses of the blood,
The grip on good;
That moving, whimpering, and mating, bear
Tunes to deaf ears:
Stuffed with the realer passions of the earth
Beneath this hearth.
–
–
–
Extraído de Stephen Spender, Selected Poems, Random House, New York, 1969, p. 15 | Traducción de Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 2021.
No hay comentarios:
Publicar un comentario