domingo, 3 de enero de 2021

Kenneth Rexroth (EEUU, 1905 - 1982)

 

 

 INVERSAMENTE, COMO EL CUADRADO DE SUS

DISTANCIAS    SEPARADOS


Es imposible ver algo

En esta oscuridad; pero sé que soy yo, Rexroth,

Precipitándome a través de la noche sobre un escalofriante

                                 planeta.

Hace calor y hay actividad en esta oscuridad

Vegetal en la que invisible venados comen calladamente.

El cielo está caluroso y pesado, aún los árboles

Sobre mi cabeza no pueden distinguirse,

Pero sé que hay pinos con conos de perilla, que sus conos

Permanecen sin abrirse en las ramas, creciendo 

Incrustados en el bosque, esperando que el fuego

Las abra y vuelva a sembrar la foresta ardida.

y yo estoy esperando, solo, en las montañas,

En el bosque, en la oscuridad, y el mundo

Cae raudamente en su mesurada elipse.




 LAS VENTAJAS DEL APRENDIZAJE


Soy un hombre sin ambiciones

Y pocos amigos, totalmente incapaz

De ganarme la vida, volverme más

Joven, fugitivo de alguna justificada fatalidad.

Solo, mal vestido, ¿qué importa?

A la medianoche me preparo una jarra

De vino blanco caliente y semillas de cardamono.

En una bata gris rota y una vieja gorra,

Me siento en el frío escribiendo poemas,

Dibujando desnudos sobre los torcidos márgenes,

Copulando con ninfomaníacas

Quinceañeras de mi imaginación.




VIAJEROS EN EREHWON


Abrís tu

Vestido sobre la polvorienta

Cama donde nadie

Ha dormido por años

Una lechuza chilla en el techo

Decís

Mi querido mi

Querido

En la humeante luz de la vieja

Lámpara de aceite tus hombros

Panza pechos nalgas

Están todos como flores de durazno

Enormes estrellas lejanas separadas

Afuera del vidrio roto de la ventana

Inmensos animales inmortales

Cada uno con un solo ojo

Miran

Abrís tu cuerpo

No tiene fin la noche

No tiene fin el bosque

Casa abandonada por toda la vida

En el bosque en la noche

Nadie vendrá nunca

 

 


EREHWON es el título de una novela de Samuel Butler,

publicada anónimamente en 1872. Juega con que las le-

tras dispuestas de atrás hacia adelante (salvo por una lige-

ra transcripción), significan "en ningún lado" ( o "en nin-

guna parte"). Fue publicada en castellano como Erehwon,

Allende las montañas (en inglés es "Erewohn - Over the

Range").

A la casa 

Solo

En este negro mundo

En el país de los ojos




 


FUENTE DE ESTOS TRES POEMAS


Penguin Modern Poets 9: Denise Levertov, Kenneth Rex-

roth, William Carlos Williams. Penguin, 1967. (Compré

este libro el 2 de marzo de 1971.)

 

(Fuente: Idiomas olvidados)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario