HAY GUERRA O HAY PAZ
Hay guerra o hay paz
La paz como un dolor
cuando se prolonga la espera de no se sabe qué
El granizo que cae sobre la lona de una carreta abandonada
recuerda el redoble de un tambor
Unos niños permanecerán acurrucados
durante horas que tal vez no sean
más que minutos o incluso segundos
El cielo es de plomo, una ausencia
sin forma ni contenido ni color ni olor
los clava a esas tablas
¿Regresarán
de ese aplastamiento
de ese hundimiento
en el fangoso, desmemoriado corazón de la tierra?
____________________
en "Soleil de jadis", Le Castor Astral, Begles, Francia, 1998. Trad. Jonio González
IL Y A LA GUERRE OU LA PAIX
IL Y A LA GUERRE OU LA PAIX
Il y a la guerre ou la paix
La paix comme une douleur
quand se prolonge l’attente d’on ne sait quoi
La grêle tombe sur la bâche d’une charrette abandonnée
et cela fait un roulement de tambour
Quelques enfants blottis
y resteront pendant des heures qui ne furent
peut-être que des minutes ou même des secondes
Le ciel est de plomb, une absence
sans forme ni contenu ni couleur ni odeur
les cloue sur ces planches
Reviendront-ils
de cet écrasement
de cet enfoncement
dans le coeur boueux oublieux de la terre
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario